H hhallen skrev:
För din information: det stavas "åxå". 😇
Klocktornet på OXO Tower Building i London med blå himmel i bakgrunden.
Inloggade ser högupplösta bilder
Skapa konto
Gratis och tar endast 30 sekunder
No, it’s OXO ;-)
 
  • Gilla
  • Haha
fribygg och 1 till
  • Laddar…
Nötegårdsgubben Nötegårdsgubben skrev:
Just nu är jag Österrike.
Är du säker på det?
 
  • Haha
Nötegårdsgubben
  • Laddar…
O O skrev:
Det kan man naturligtvis tycka vad man vill om. Men om man har lite erfarenhet av och insikt i översättningsarbete vet man att GT faktiskt är ganska dåligt.
Jag har en hel del yrkesmässig erfarenhet av att översätta teknisk prosa (manualer och liknande) från svenska till engelska, och dessutom akademiska studier i engelska (3 betyg, motsvarande 60 poäng, på Uppsala Universitet) i ryggen. Och jag säger inte att GT är dålig på att översätta mellan svenska och engelska. Det ska dock sägas att jag under min yrkesverksamma tid inte hade tillgång till Google Translate, inte med den kvalitet den håller idag i alla fall.
O O skrev:
För att översätta till svenska fungerar det som arbetshjälpmedel om man bara är uppmärksam. Men för lite mer viktiga texter som juridik, litteratur och instruktioner duger det inte om det skall bli korrekt.
Självklart kan man inte bara ta en text från GT rakt av, annat än i helt informella och mindre viktiga sammanhang.
O O skrev:
Ja, GT kastar gärna in engelska glosor även när man arbetar med andra språk😁
Jag ser inte enstaka engelska glosor som ett stort problem - det händer i princip bara om ett språk - eller rättare sagt: GTs ordlista för ett språk - helt saknar ett lämpligt ord. Ett betydligt lömskare problem är det som du påvisar med din återöversättning här nedan, att ett översatt ord ofta har ett lite annorlunda betydelsespann än originalspråkets ord.
O O skrev:
Nu ser det inte lika bra ut längre. GT har bytt verbet "konstruera" mot "uppföra" vilket är väldigt olika saker.
Jag ser inte att man ska anmärka på "blockskift", det är väl en synonym. Att meningsbyggnaden skiljer är heller inte så mycket att säga om. Men meningens betydelse har blivit en annan.
Felet, i den mån det är ett fel, ligger faktiskt i den första översättningen från svenska till engelska. "Konstruera" hade lämpligare översatts med "design" på engelska. Då hade återöversättningen blivit mycket bättre ("utformning" i stället för "uppförande"). Ändå är det inte helt fel av GT att använda "construct". Det är bara att det ordet har ett annorlunda betydelsespann än "konstruera" på svenska. De överlappar delvis, men inte helt, och förstahandsbetydelsen är snarare "bygga, uppföra, göra det fysiska arbetet" än "konstruera, utforma, göra det mentala arbetet". Men det finns även en andrahandsbetydelse som ligger nära det senare alternativet.

Just det här är det som framför allt gör att man inte helt kan lita på GT idag. Sen finns det förstås luckor i själva ordlistorna fortfarande; man kan inte vänta sig att precis alla fackuttryck ska finnas med. Många sådana nyskapas ju dessutom fortlöpande, så det är ett ständigt arbete med att hålla ordlistorna uppdaterade.

Men när det gäller maskinöversättning kan vi alldeles säkert vänta oss att AI faktiskt kommer att medföra väldiga framsteg (och jag misstänker att det till stor del är AI som ligger bakom de förbättringar som redan har gjorts). GT och andra liknande implementeringar kommer att bli allt bättre på att särskilja nyanser i ords betydelseomfång och på att använda rätt ord i rätt sammanhang. De har redan blivit så bra rent syntaktiskt att man sällan kan peka på en mening och säga: "det här är inte korrekt svenska" (eller vilket språk det nu handlar om). Men för några år sen var det vanligt.
 
  • Gilla
Magnus E K och 2 till
  • Laddar…
Framförallt leder det till att faktiska proffs blir "för dyra", vem vill betala 90 öre per ord för att få någonting bra när man kan gå något som nästan stämmer gratis.

Språken utarmas och snart pratar vi alla sportsvenska. Hurra.
 
  • Ledsen
  • Gilla
BirgitS och 2 till
  • Laddar…
kashieda kashieda skrev:
Framförallt leder det till att faktiska proffs blir "för dyra", vem vill betala 90 öre per ord för att få någonting bra när man kan gå något som nästan stämmer gratis.

Språken utarmas och snart pratar vi alla sportsvenska. Hurra.
Än så länge har det framför allt lett till att proffsen får 50-60 öre per ord för att de får så pass mycket hjälp av maskinöversättning. Jag tror att det än så länge är få texter som publiceras som är helt och hållet maskinöversatta.
 
W Weimik skrev:
Än så länge har det framför allt lett till att proffsen får 50-60 öre per ord för att de får så pass mycket hjälp av maskinöversättning. Jag tror att det än så länge är få texter som publiceras som är helt och hållet maskinöversatta.
Du säger att de för hjälp, jag säger att maskinöversättningen kan leda in på fel väg.
 
  • Gilla
Suvi5700
  • Laddar…
kashieda kashieda skrev:
Du säger att de för hjälp, jag säger att maskinöversättningen kan leda in på fel väg.
Inte om de är proffs 😉

Jo, du har helt klart rätt, framför allt som den lägre betalningen gör att arbetet måste gå snabbare, men undrar om det inte även är alltfler mindre begåvade översättare samt personer som inte är professionella översättare som nu kan producera halvbra översättningar med hjälp av maskinöversättning.
 
  • Gilla
kashieda
  • Laddar…
W Weimik skrev:
Inte om de är proffs 😉

Jo, du har helt klart rätt, framför allt som den lägre betalningen gör att arbetet måste gå snabbare, men undrar om det inte även är alltfler mindre begåvade översättare samt personer som inte är professionella översättare som nu kan producera halvbra översättningar med hjälp av maskinöversättning.
Det kommer nog att bli fler som tycker att de översätter ok. All can English, liksom.
 
ClasseClas
Svenska akademien har ett styvt jobb att hålla det aktuella svenska språket, dvs SAOL, dokumenterat.

Anglifieringen och importen av ord från andra språk fortsätter.

Intressant att ta del av ord som försvunnit i 2026 års upplaga av SAOL, benämnd SAOL 15.
-sedeltankning
-giftblanderska

Nya ord som tillkommit
-facilitera
-övertänka
-prompta
-tippningspunkt
-hantverksöl

https://www.svenskaakademien.se/svenska-spraket/svenska-akademiens-ordlista-saol

https://www.dn.se/kultur/2-800-nya-ord-nar-svenska-akademiens-ordlista-uppdateras/
 
  • Gilla
Kurtivan
  • Laddar…
ClasseClas ClasseClas skrev:
Svenska akademien har ett styvt jobb att hålla det aktuella svenska språket, dvs SAOL, dokumenterat.

Anglifieringen och importen av ord från andra språk fortsätter.

Intressant att ta del av ord som försvunnit i 2026 års upplaga av SAOL, benämnd SAOL 15.
-sedeltankning
-giftblanderska

Nya ord som tillkommit
-facilitera
-övertänka
-prompta
-tippningspunkt
-hantverksöl

[länk]

[länk]
just övertänka diskuterade vi i denna tråd här : https://www.byggahus.se/forum/threads/svenska-spraket.357254/page-159#post-6397813
 
  • Gilla
SågspånPappspikEternit
  • Laddar…
Använder SAOB till 99% för mitt behov.😉
När jag pratar med någon som "kastar" in lite av de nya orden i samtalet brukar jag ibland fråga vad det betyder och det kan sedan leda till en intressant diskussion.😀 Inte alltid de används rätt eller vad betydelsen är.
 
  • Gilla
Maria T
  • Laddar…
ClasseClas
K Kurtivan skrev:
just övertänka diskuterade vi i denna tråd här : [länk]
Jo, jag minns. Det var bl a därför jag tog med det ordet i listan på tillkomna ord.
 
  • Gilla
Kurtivan
  • Laddar…
ClasseClas ClasseClas skrev:
Jo, jag minns. Det var bl a därför jag tog med det ordet i listan på tillkomna ord.
Faktiskt ett väldigt bra exempel på att alla de tillkommande orden i SAOL inte är nya.
Övertänka finns belagt på Gustav Wasas tid enl SAOB. Inget nytt om man kommer ihåg den där tråden.

Men jag undrar om inte många tror att det bara är helt nya ord som tiillkommer.
 
O O skrev:
Övertänka finns belagt på Gustav Wasas tid enl SAOB. Inget nytt om man kommer ihåg den där tråden.
Det som diskuterades tidigare var väl att det fått en felaktig användning numera då folk översätter engelskans "overthink" till "övertänka" istället för det mer korrekta "överanalysera".
 
  • Gilla
AndersS och 2 till
  • Laddar…
Det är här man kan se skillnad på hur ett ords betydelse förändrats, jag har tidigare haft ordet "lägenhet" i betydelse som bostad som exempel. Tidigare kunde det t.ex. vara ett fristående hus i anknytning till gård eller i en by, vilket man även kunde äga.
 
  • Gilla
fribygg och 1 till
  • Laddar…
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.