173 101 läst ·
2 454 svar
173k läst
2,5k svar
Svenska språket
Medium-large borde väl innebära att äggen storleksmässigt ligger mitt i large-spannet?Kapsyl skrev:
På äggkartonger står det ibland medium-large men jag förstår inte vad det betyder?
Är det blandat ägg av medium- och large-storlek eller är äggen i gränslandet mellan medium och large?
Eller eftersom det finns XL, extra large, så är det storleken under som heter medium-large?
Fast då borde det väl finnas small-large...
"Övertänka" hör man ofta deltagare i olika program använda, känns svårt att veta vad det egentligen står för, men antagligen är det att man oroar sig för något man egentligen tror att man inte alls behöver var orolig för.
Eftersom uttrycket "overthink" är så bra - min åsikt alltså - så hoppas jag det kommer skapas en bättre och tydligare översättning om vad det handlar om, nämligen "någon som grubblar för mycket" eller "något som det grubblas för mycket på". Nu ska jag grubbla vidare på en bättre version av övertänka.K Kurtivan skrev:
aha, en direktöversättning från engelska, alltsåMaria T skrev:
Eftersom uttrycket "overthink" är så bra - min åsikt alltså - så hoppas jag det kommer skapas en bättre och tydligare översättning om vad det handlar om, nämligen "någon som grubblar för mycket" eller "något som det grubblas för mycket på". Nu ska jag grubbla vidare på en bättre version av övertänka.
Det är så jag tolkat det i alla fall och har även använt ordet själv när jag talat med engelskspråkiga. Om det är deltagare i olika svenska program såsom Robinson, Hela Sverige bakar och Kompani Svan som du syftar på så är jag inte det minsta förvånad då det väl är 30% svengelska, 30% procent engelska uttryck och resterande inte helt förståelig svenska.K Kurtivan skrev:
Skogsägare
· Stockholm och Smålands inland
· 21 905 inlägg
Övertänka finns i svenskan sedan tidigare. Dels som löst sammansatt verb ”tänka över”, dels i negationen ”oövertänkt”.
Nu betyder förstås översättningslånet från engelskan något annat än vårt gamla tänka över, men ändå. Jag tycker man bör tänka över varför man inte skulle använda övertänkt även på svenska. Jag tycker det verkar oövertänkt att låta bli.
Nu betyder förstås översättningslånet från engelskan något annat än vårt gamla tänka över, men ändå. Jag tycker man bör tänka över varför man inte skulle använda övertänkt även på svenska. Jag tycker det verkar oövertänkt att låta bli.
BirgitS
Medlem
· Stockholms län
· 46 161 inlägg
BirgitS
Medlem
- Stockholms län
- 46 161 inlägg
Problemet med övertänka, i den nya betydelsen, är ju att det redan finns en betydelse av adjektivet övertänkt och det är något som har tänkts igenom noga innan man kommit fram till något, t.ex. en övertänkt åsikt.
https://svenska.se/so/?id=198064&pz=7
Även övertänkt finns sen gammalt i svenskan, som i exemplet en övertänkt åsikt, alltså en åsikt man har kommit fram till genom att tänka över saken noga.Nötegårdsgubben skrev:
Övertänka finns i svenskan sedan tidigare. Dels som löst sammansatt verb ”tänka över”, dels i negationen ”oövertänkt”.
Nu betyder förstås översättningslånet från engelskan något annat än vårt gamla tänka över, men ändå. Jag tycker man bör tänka över varför man inte skulle använda övertänkt även på svenska. Jag tycker det verkar oövertänkt att låta bli.
https://svenska.se/so/?id=198064&pz=7
Precis. Det blir ju lite konstigt när man direktöversätter ett ord som redan finns, fast med en annan betydelse. Att "övertänka" är något positivt - Man har utvärderat frågan noggrant och kommit fram till ett bra svar. Att "överanalysera" är någonting negativt och betyder att man ältar olika mer eller mindre sannolika alternativ och aldrig kommer fram till ett svar. Dvs samma sak som engelskans "overthink".BirgitS skrev:
Problemet med övertänka, i den nya betydelsen, är ju att det redan finns en betydelse av adjektivet övertänkt och det är något som har tänkts igenom noga innan man kommit fram till något, t.ex. en övertänkt åsikt.
Även övertänkt finns sen gammalt i svenskan, som i exemplet en övertänkt åsikt, alltså en åsikt man har kommit fram till genom att tänka över saken noga.
[länk]
"Overthink" means to think about a situation or topic to an excessive amount, or for too long, in a way that is often more harmful than helpful and not productive.
Skogsägare
· Stockholm och Smålands inland
· 21 905 inlägg
Även om jag håller med @useless om att överanalysera är den rimligaste tolkningen tycker jag inte man ska överdriva sammanblandningsrisken med andra uttryck. Det är ganska vanligt med sådana uttryckspar.
Backa N.N.! tolkar jag exempelvis instinktivt som en uppmaning till N.N. att retirera, men vet att det vanligaste bruket numer nog är att uppmana andra att ge N.N. understöd. Vilket som avses framgår nog alltid tydligt av sammanhanget.
På motsvarande sätt skulle jag säga att sammanblandningsrisken här är liten.
Backa N.N.! tolkar jag exempelvis instinktivt som en uppmaning till N.N. att retirera, men vet att det vanligaste bruket numer nog är att uppmana andra att ge N.N. understöd. Vilket som avses framgår nog alltid tydligt av sammanhanget.
På motsvarande sätt skulle jag säga att sammanblandningsrisken här är liten.
Intressant och lärorikt, men jag har aldrig hört någon säga detta före ca 2010, så det kanske inte var ett så välbekant ord för allmänheten? Att ord finns i SAOL betyder ju inte att de nyttjas av de flesta.BirgitS skrev:
Problemet med övertänka, i den nya betydelsen, är ju att det redan finns en betydelse av adjektivet övertänkt och det är något som har tänkts igenom noga innan man kommit fram till något, t.ex. en övertänkt åsikt.
Även övertänkt finns sen gammalt i svenskan, som i exemplet en övertänkt åsikt, alltså en åsikt man har kommit fram till genom att tänka över saken noga.
[länk]
Just "övertänka" används väl ganska sällan i sin ursprungliga betydelse, de allra flesta säger nog "tänka över" istället. Så det ordet har ganska liten förväxlingsrisk egentligen även om det skaver lite hos en språknörd.Nötegårdsgubben skrev: