187 960 läst ·
2 816 svar
188k läst
2,8k svar
Svenska språket
Menar du inlägg helt och hållet på engelska? Jag kommer bara på en enda användare (sturnus) som gör så, och denna användare är aktiv relativt sporadiskt, åtminstone i de trådar jag har följt.K Kurtivan skrev:
Så jag tycker inte att inlägg på engelska vare sig är särskilt frekventa eller att de har ökat den sista tiden. Men när jag ser sådana inlägg blir jag också lite irriterad. Om nu vederbörande inte kan svenska tillräckligt bra, så får man anta att hen (!) använder Google Translate (eller liknande tjänst) för att förstå vad som skrivits av den hen svarar. Och då kan man tycka att svaret lika väl kunde översättas till svenska av GT. Den tjänsten håller numera en mycket hög klass, och klarar även många fackuttryck inom olika områden.
👍K Kurtivan skrev:
Jag har oxo noterat detta. Och dessutom oxo tyckt det vara lite irriterande.
Jag förstår inte varför vissa håller på med det.
- Det är ett svenskspråkigt forum. Det borde räcka som argument.
- Det är respektlöst eftersom många deltagare inte förstår engelska. Om dessa många är en minoritet eller inte har liksom inte med saken att göra.
- Sökningar på forumet blir svårare/omöjliga om man inte skriver på svenska.
Jag har noterat att beteendet ökat på senare tid. Dessutom har jag noterat att irritationen blir mindre om man inte läser och då heller inte svarar inlägg på "fel" språk.
Att använda utländska ord i löpande svensk text är accepterat till stor del. Det är sedan urminnes tider normalt att göra det i svenskan. Men att skriva hela inlägg på främmande språk är en helt annan sak.
Ungefär så, ja. Dock skall man vara medveten om att automatiska översättningar visserligen blir bättre. Men de är långt ifrån bra och definitivt inte perfekta. (vi är i tråden "Svenska språket")H hhallen skrev:
Det går alldeles utmärkt att svara med en text översatt till svenska direkt följd av originalet samtidigt som man förklarar genom att ange: "maskinöversatt till svenska från X" resp "originaltext på X"
Det är många som förstår ett språk betydligt bättre än vad de själva kan uttrycka sig på det språket, så om man verkligen kan tillföra något som ingen annan i tråden har kunskap om tycker jag att det undantagsvis kan vara okej att svara på engelska.
Vad jag stör mig på är när andra skribenter då börjar skriva på engelska också, utan någon egentlig anledning
Vad jag stör mig på är när andra skribenter då börjar skriva på engelska också, utan någon egentlig anledning
Skogsägare
· Stockholm och Smålands inland
· 23 101 inlägg
Nåja.O skrev:
Jag tycker att de flesta engelskspråkiga inlägg verkar vara engelska frågor (och sen svar på dessa).O skrev:
Känns trevligt att även icke-svenskspråkiga kan få svar här om svenska förhållanden.
BirgitS
Medlem
· Stockholms län
· 47 971 inlägg
BirgitS
Medlem
- Stockholms län
- 47 971 inlägg
Sturnus förklarade för några dagar sen varför han inte översätter sin polska till svenska: #145H hhallen skrev:Menar du inlägg helt och hållet på engelska? Jag kommer bara på en enda användare (sturnus) som gör så, och denna användare är aktiv relativt sporadiskt, åtminstone i de trådar jag har följt.
Så jag tycker inte att inlägg på engelska vare sig är särskilt frekventa eller att de har ökat den sista tiden. Men när jag ser sådana inlägg blir jag också lite irriterad. Om nu vederbörande inte kan svenska tillräckligt bra, så får man anta att hen (!) använder Google Translate (eller liknande tjänst) för att förstå vad som skrivits av den hen svarar. Och då kan man tycka att svaret lika väl kunde översättas till svenska av GT. Den tjänsten håller numera en mycket hög klass, och klarar även många fackuttryck inom olika områden.
De flesta svenskar överskattar sina engelskakunskaper. Det är enkelt att testa. Fråga vem du vill "Anser du dina engelskakunskaper är över eller under genomsnittet i Sverige?"Nötegårdsgubben skrev:
Du har en poäng där! Jag håller med.Nötegårdsgubben skrev:
Men det @Kurtivan m.fl. tog upp är en helt annan sak. Nämligen att det kommer utländska svar på svenska frågor och kommentarer.
Det hade varit bättre om man tänker ett steg till och översätter engelskan till svenska. Speciellt som man har den möjligheten.BirgitS skrev:
Om man utgår från polska skulle det vara ännu bättre att ta med det polska originalet oxo. Det finns många i Sverige som är bättre på polska än på både engelska och svenska.O skrev:
Jag tycker nog man kan säga att GT presterar bra översättningar, särskilt när ett av de inblandade språken är engelska. Jag har en känsla av att engelska används som ett dolt mellansteg vid översättningar mellan andra språk, och då blir förstås risken för fel större.O skrev:
Men skillnaden i översättningskvalitet idag jämfört med bara för några år sedan är enorm. År 2021 skulle jag hållit med om omdömet "långt ifrån bra"; idag gör jag det inte.
Anekdotiskt bevis:
"När en byggnad vars bärande konstruktion utgörs av lättbetongblock konstrueras, är det viktigt att komma ihåg att lägga in horisontell armering på åtminstone vart tredje blockvarv."
översätts av GT till engelska:
"When constructing a building whose load-bearing structure consists of lightweight concrete blocks, it is important to remember to add horizontal reinforcement at least every third block course."
Anmärkningar på den översättningen?
I övrigt håller jag helt med dig angående att det är en god ide att ange om man har använt en maskinöversättning och i så fall vilka språk det handlar om.
Det skulle också (sic!) vara bra om man höll sig till en etablerad stavning av ord och inte använder en "alternativ" stavning...😂O skrev:
Det hade varit bättre om man tänker ett steg till och översätter engelskan till svenska. Speciellt som man har den möjligheten.
Om man utgår från polska skulle det vara ännu bättre att ta med det polska originalet oxo. Det finns många i Sverige som är bättre på polska än på både engelska och svenska.
Det är lätt att klanka ner på andra men det blir lätt att man kastar sten i glashus.
Jag noterar ditt "klank" men jag vet oxo av historien att utan nya alternativ stannar utvecklingen av. För att inte kväva utvecklingen måste man tillllåta och uppmuntra konstruktiv kritik.T Testarn skrev:
Att placera andra i glashus verkar varken speciellt konstruktivt eller uppmuntrande.
För din information: det stavas "åxå". 😇O skrev:
Det kan man naturligtvis tycka vad man vill om. Men om man har lite erfarenhet av och insikt i översättningsarbete vet man att GT faktiskt är ganska dåligt.H hhallen skrev:
För att översätta till svenska fungerar det som arbetshjälpmedel om man bara är uppmärksam. Men för lite mer viktiga texter som juridik, litteratur och instruktioner duger det inte om det skall bli korrekt.
Naturligtvis krävs det en viss språkkunnighet och erfarenhet för att bedöma saken. Men det är vad de som arbetar med översättning professionellt sagt. Och jag håller med dem.
Ja, GT kastar gärna in engelska glosor även när man arbetar med andra språk😁H hhallen skrev:
Skillnaden är stor. Det har blivit bättre. Men det inte i närheten av vad en mänsklig översättare presterar. Många gånger är det till och med ganska uselt.H hhallen skrev:
Nej, men kul! Jag testade oxo och lät GT översätta tillbaka:H hhallen skrev:Anekdotiskt bevis:
"När en byggnad vars bärande konstruktion utgörs av lättbetongblock konstrueras, är det viktigt att komma ihåg att lägga in horisontell armering på åtminstone vart tredje blockvarv."
översätts av GT till engelska:
"When constructing a building whose load-bearing structure consists of lightweight concrete blocks, it is important to remember to add horizontal reinforcement at least every third block course."
Anmärkningar på den översättningen?
"Vid uppförande av en byggnad vars bärande konstruktion består av lättbetongblock är det viktigt att komma ihåg att lägga till horisontell armering minst vart tredje blockskift."
Nu ser det inte lika bra ut längre. GT har bytt verbet "konstruera" mot "uppföra" vilket är väldigt olika saker.
Jag ser inte att man ska anmärka på "blockskift", det är väl en synonym. Att meningsbyggnaden skiljer är heller inte så mycket att säga om. Men meningens betydelse har blivit en annan.
I vissa fall kan det vara avgörande i andra förstår man ändå och i ytterligare fall tror man att man förstår trots att man missförstått...
Absolut. Men om man vill att den exakta betydelsen skall bevaras finns idag ingen automatisk översättare som klarar det. Ibland har man tur. Men det går aldrig att lita på det.H hhallen skrev:
Av det skälet är det alltid en poäng att bifoga originalet. Så man kan gå till källan och reda ut vad som egentligen avses.
Skogsägare
· Stockholm och Smålands inland
· 23 101 inlägg
Just nu är jag Österrike. Genom att överskatta mina tyskkunskaper framträder en habil konversationstyska. Inte perfekt, men ok.O skrev:
Jag vet att de beskrev något annat. Jag tror dock att de generellt har fel.O skrev: