173 099 läst ·
2 454 svar
173k läst
2,5k svar
Svenska språket
Men i just de programmen så förekommer det väl varken så mycket "tanke" eller "övertänk"?Maria T skrev:
Det är så jag tolkat det i alla fall och har även använt ordet själv när jag talat med engelskspråkiga. Om det är deltagare i olika svenska program såsom Robinson, Hela Sverige bakar och Kompani Svan som du syftar på så är jag inte det minsta förvånad då det väl är 30% svengelska, 30% procent engelska uttryck och resterande inte helt förståelig svenska.
En ny tråd i veckan inleds med "Flippa hus...", vilket väl är en försvenskning av engelska "house flipping".
Blir kanske gällande husrenovering att man flippat ut i arbete med att renovera.😉😂
Blir kanske gällande husrenovering att man flippat ut i arbete med att renovera.😉😂
Kunde inte släppa det där med att jag missat ett ord som så många uppenbarligen känner till (använder vet jag inte), men efter lite snokande så kom jag fram till att jag använder synonymen genomtänkt istället.BirgitS skrev:
Problemet med övertänka, i den nya betydelsen, är ju att det redan finns en betydelse av adjektivet övertänkt och det är något som har tänkts igenom noga innan man kommit fram till något, t.ex. en övertänkt åsikt.
Även övertänkt finns sen gammalt i svenskan, som i exemplet en övertänkt åsikt, alltså en åsikt man har kommit fram till genom att tänka över saken noga.
[länk]
Jag funderade över detta, varför jag skulle missat detta ord (!) och kom fram till att jag använder synonymen genomtänkt istället.O skrev:
Så funderade jag med. Men för mig finns det en liten skillnad i betydelse mellan dem.Maria T skrev:
- övertänkt - genomtänkt
- tänka över - tänka igenom
- "Tänk över det där!" - "Tänk igenom det där!"
Men precis som du skriver kan det bara vara att man har en liten dialektal skillnad. Som är så liten att den inte är viktig. Annat än för sådana här överanalyser, kanske.
Som påpekats är det SO du citeraruseless skrev:
SAOB skriver så här
Fast genomtänkt är inte samma sak som övertänkt. Det första är väl genomtänkt från alla håll och vinklar medans det andra är att tänka in i dumdristighet på något.Maria T skrev:
BirgitS
Medlem
· Stockholms län
· 46 161 inlägg
BirgitS
Medlem
- Stockholms län
- 46 161 inlägg
Det är den engelska betydelsen av overthink men inte den betydelse av övertänkt som har varit den vanliga i Sverige. "Någon ställde övertänkta frågor" betyder att någon ställde frågor som hen hade tänkt länge och noga på för att formulera dem på bästa sätt.4774 skrev:
Magnus E K
Husägare
· Östergötland
· 4 029 inlägg
Magnus E K
Husägare
- Östergötland
- 4 029 inlägg
Hörde kommentatorkärring på en sportsändning igår säga "struggla" (med uttal som rimmar med "uggla"), i betydelsen "kämpa". Aldrig hört detta förut (men tittar sällan på sport med svenska kommentatorer). Svengelska eller något ålderdomligt?
Definitivt svengelska. Föga förvånande att det var en sportjournalist som sa det.Magnus E K skrev:
Fast det finns mer eller mindre irriterande svengelska uttryck. Carl Bildt är förtjust i ordet "hideöst", det kan jag ändå tycka är sött på något vis.
Det kanske är ett lite slängigt halländskt uttal av hidöst, ett fint gammalt ord som är ungefär lika vanligt förekommande som ordet övertänkt.H hhallen skrev:
Nu gissar jag, men jag tror inte att Carl Bildt känner till ordet "hidöst". Det finns visserligen i SAOB (anges komma från franskan, "hideux"), men inte i SAOL (senaste upplagan).W Weimik skrev:
När jag letar i SvD:s historiska arkiv, hittar jag bara 27 förekomster (alla böjningsformer inräknade) från 1945 och framåt, den sista från 1998 (och då i ett problem kallat "Nian", som går ut på att sätta ihop så många ord som möjligt av nio bokstäver). "Övertänkt" finns det däremot 329 förekomster av (senast i juni i år), så det är i runda slängar 12 gånger vanligare. Och då tror jag ändå att sannolikheten att finna ordet "hidöst" är betydligt större i Svenskan än i de flesta andra publikationer.
Jag törs sätta den proverbiala (!) tjugofemöringen på att Calle försvenskade det engelska ordet "hideous", som naturligtvis går tillbaka på det franska ordet, det också.
Redigerat:
