173 096 läst ·
2 454 svar
173k läst
2,5k svar
Svenska språket
Nej, men precis, har du också lagt märke till det?T Thomas_Blekinge skrev:Ja men precis! Detta jävla början på ett utlåtande har spridit sig enormt bland t o m yngre radiopratare. Låter som en dysfunktionell ungdomsgrej, bara för att vinna tid innan hjärnan kommer igång.
På radio tycker jag det låter så urtrist fånigt att jag kan stänga av. Vilken skillnad till erfarna radiopratare! Var rookies ingen språkträning på SR nuförtiden?
Tycker det är ännu vanligare och värre att det inleds med ett malplacerat "nej".
Skogsägare
· Stockholm och Smålands inland
· 21 905 inlägg
Ja, ett enkelt j i ordet hade ju gjort det mycket mer lättläst. Mjutat.Intet skrev:
Nu tror jag inte att det hade behövts ett låneord, men mängden ord som inte behövs i språket är legio. Jag tycker det är mycket mer produktivt att prata om hur man kan inkorporera nya ord än hur man stoppar dem. En naturlig rensning av överlånande kommer komma ändå. Det är bara se hur stor mängd av överklassens franska lån på sent 1700-tal som inte blivit långvariga i språket.
Men fler ord än vad man generellt tror finns fortfarande kvar från 1700-talet och senare. Så det svenska språket är en blandning av franska och anglosaxiska influenser från den germanska språkstammen sedan fornsvenskans och runsvenskans senare del.Nötegårdsgubben skrev:
Ja, ett enkelt j i ordet hade ju gjort det mycket mer lättläst. Mjutat.
Nu tror jag inte att det hade behövts ett låneord, men mängden ord som inte behövs i språket är legio. Jag tycker det är mycket mer produktivt att prata om hur man kan inkorporera nya ord än hur man stoppar dem. En naturlig rensning av överlånande kommer komma ändå. Det är bara se hur stor mängd av överklassens franska lån på sent 1700-tal som inte blivit långvariga i språket.
Språk är till för utvecklas med eller utan låneord.
Så jag håller med dig.
Orden analysera och tänka är inte synonymer. De har olika betydelser. Analysera har inget med tankearbete att göra. Även om man i vissa fall kan använda tankearbete för att analysera. Analyserande och tänkande är olika ord med olika betydelser.H hhallen skrev:
Nyansskillnader?H hhallen skrev:
Som tidigare sagt är "övertänkt"/"genomtänkt"/"genomanalyserat"/"överanalyserat" 4 helt olika ord med helt olika betydelser. I alla fall om man går efter SAOL och SAOB.
Att vissa använder ord på andra sätt än det gängse betyder inte nödvändigtvis att de har rätt. Det gäller alltid när man säger en sak och men menar något annat. Det är fel. Även om det i vissa fall faktiskt kan tyda på att språket förändras.
Men orden analysera och tänka har som sagt helt olika betydelser. De är inte synonymer.
Varför inte bara skriva "tystat" istället för "mutat" så behöver man inte föra in något 'j' i ordet...?Nötegårdsgubben skrev:
Ja, ett enkelt j i ordet hade ju gjort det mycket mer lättläst. Mjutat.
Nu tror jag inte att det hade behövts ett låneord, men mängden ord som inte behövs i språket är legio. Jag tycker det är mycket mer produktivt att prata om hur man kan inkorporera nya ord än hur man stoppar dem. En naturlig rensning av överlånande kommer komma ändå. Det är bara se hur stor mängd av överklassens franska lån på sent 1700-tal som inte blivit långvariga i språket.
Sen, när det gäller att det finns "ord som inte behövs" så tror jag det finns fler åsikter om det... 😉
När du använder ordet "produktivt" i meningen ovan så reagerar jag och tänker att det är en anglicism. Inte som ord i sig, men i den tänkta betydelsen. Jag hade hellre sett ord som 'givande' eller 'fruktbart' för att avspegla att det handlar om kvalitativa egenskaper än rent kvantitativa.
Skogsägare
· Stockholm och Smålands inland
· 21 905 inlägg
Det var inte jag som använde det, så jag vet inte. Min poäng var att den typen av låneord mår bäst av att försvenskas i sin stavning.T Testarn skrev:
Mig veterligen är det ett latinskt ord inlånat via franskan. Att det finns andra adekvata ord i vår vokabulär bestrider jag inte.T Testarn skrev:
Anledningen är att ordet har börjat bli en naturlig del i vårt språk.T Testarn skrev:
Själv säger jag att "Jag hade råkat komma åt mute-knappen".
Men du kanske säger "Jag hade råkat komma åt tyst-knappen".
Menar du det som även kallas (eller kallades) sekretessknapp? Där tycker jag att ”tyst” inte riktigt fungerar bra som översättning av ”mute”. Däremot fungerar det väl rätt bra om det är en knapp som tillfälligt tystar ett ljud som man hör själv.Mikael_L skrev:
Här läser jag mute utifrån engelska ordet, utifrån att ordet inte finns i svenskan.Mikael_L skrev:
För du säger ju inte muta-knappen.😎Såvida du inte avser när du klickat på "skicka" i Internetbanken till någon annans konto på kommunen som hanterar ditt nyss inskickade begäran om bygglov.😉
