Jag behöver inget stöd, hon har växt upp next door. Jag är bara så trött på att tal-proffs på radio/TV uttalar främmande platser/namn. Har dom inte gått i skolan?
 
B Blazermannen skrev:
Jag hörde nyss en uppläsare på SR:s nyheter som uttalade ordet målsägare - "målsäjare".
Med alla de pengar vi ger SR borde de kunna fokusera på svenskakunskaper hos de som skall höras i programmen. För länge sedan gjorde man det. Då pratades det bara "rikssvenska" och bara av män i radion. Efter en tid tillät man kvinnor och dialekter. Med blandat mottagande. Man gick från "rikssvenska" till "svenska". Fortfarande med tanken att SRs sändningar skulle vara på begriplig svenska så som den talas och förstås i hela(?) landet.

Sedan en tid har fokus skiftat bort från lyssnarna till något annat jag inte riktigt vet vad det är. Kanske att ge alla samma chans att prata i radion oavsett svenskakunskaper. Man kan tycka att SR numera har fokus på fel saker...
 
  • Gilla
TommyC
  • Laddar…
Jag har inga problem med dialekter eller kvinnor, men dom ska kunna veta vad dom tala om och kunna skilja mellan million och milliard!. Fan vad många exempel på dåligt/löjligt tal det finns på både public service och reklamTV.
Vad ska man lyssna på som riktigt människa?
 
T Thomas_Blekinge skrev:
Jag har inga problem med dialekter eller kvinnor, men dom ska kunna veta vad dom tala om och kunna skilja mellan million och milliard!.
Jag tycker SR gott kan hålla sig till svenska nu när det finns svenska ord miljon och miljard
 
  • Gilla
  • Wow
Magnus E K och 1 till
  • Laddar…
Man tar det lugnt och för vad det är. Jag uttalar dessutom sim det låter "Ursula" hon heter ju så tillsammans med många i Sverige.😇
 
  • Gilla
Dilato och 1 till
  • Laddar…
A AndersS skrev:
Man tar det lugnt och för vad det är. Jag uttalar dessutom sim det låter "Ursula" hon heter ju så tillsammans med många i Sverige.😇
Visst kan du uttala henne som du vill och naturligtvis med svenskt uttal. Du kan även säga Joe Cocker med j när alla andra i världen och hans barndomsvänner säger Dschoe Cocker. Det är upp till dig men det visar även att du är lantis i Sverige.
 
T Thomas_Blekinge skrev:
Visst kan du uttala henne som du vill och naturligtvis med svenskt uttal. Du kan även säga Joe Cocker med j när alla andra i världen och hans barndomsvänner säger Dschoe Cocker. Det är upp till dig men det visar även att du är lantis i Sverige.
Japp, så är det och inget jag skäms över.😇 Fokuserar på det som har betydelse istället.😎
 
Redigerat:
  • Gilla
hydrolift och 3 till
  • Laddar…
T Thomas_Blekinge skrev:
Visst kan du uttala henne som du vill och naturligtvis med svenskt uttal.
Det är ju ändå ganska naturligt att man gör, anpassar uttal till sitt eget språk alltså. Jag uttalar städer som London och Edinburgh olika beroende på om jag pratar svenska eller engelska, och skulle inte komma på tanken att uttala Angela Merkel ”tyskt” på svenska, utan hon får ett mer j-ljudande g i sitt namn.

Exempelvis bokstaven g har väl också ganska stor variation från högtyskans hårda g med dragning åt k till allt från just j- till ch-ljud.

Det är ofta svårt att vara originalnära och då tycker jag att det är bättre att använda sitt eget språk än gissa. I alla fall om man pratar om snarare än med någon.

Jag skulle även göra mig till åtlöje om jag försökte mig på vissa läspande ljud i spanskan. Bättre då som sagt att inte ens försöka.
 
Redigerat:
  • Gilla
HenrikHuslöse och 1 till
  • Laddar…
Nötegårdsgubben Nötegårdsgubben skrev:
Det är ofta svårt att vara originalnära och då tycker jag atg det är bättre att använda sitt eget språk än gissa.
Precis, så har jag gjort och fungerat bra.👍
Har fuskat lite med utbildning på 3-4 språk, men oj vad olika uttal det finns inom samma språk.
Även om jag förstår vad som sägs och kan göra mig hyfsat förstådd försöket jag oftast hålla mig till engelska. Jag använder lite fraser utifrån att vara artig.
 
T Thomas_Blekinge skrev:
Visst kan du uttala henne som du vill och naturligtvis med svenskt uttal. Du kan även säga Joe Cocker med j när alla andra i världen och hans barndomsvänner säger Dschoe Cocker. Det är upp till dig men det visar även att du är lantis i Sverige.
Alla får naturligtvis prata som dom vill. När mina kollegor säger "Jenerator" på internationella möten istället för Generator med dsch så blir dom förstådda men gör inget professionellt intryck. Just detta uttal gör det lätt att urskilja svenskar på konferenser. Liknande markörer finns för tyskar och finskar och troligen många andra folk.
 
T Thomas_Blekinge skrev:
Jag behöver inget stöd, hon har växt upp next door. Jag är bara så trött på att tal-proffs på radio/TV uttalar främmande platser/namn. Har dom inte gått i skolan?
Nu är det väl i och för sig OT, med tanke på trådens namn... men jag har i decennier retat mig på TV-journalister (framför allt sportjournalister) som inte orkar ta reda på hur utländska namn uttalas. Jag tänker då inte så mycket på själva språkljuden, utan på betoningen.

Vissa språk har ju väldigt enkla regler i det avseendet: Polska, alltid på näst sista stavelsen. Finska, alltid på första stavelsen (även om det i långa ord/namn kan tillkomma en sekundär betoning i en senare stavelse). Franska, alltid på sista stavelsen. Trots detta så lyckas sportjournalister ofta klanta till det även när det gäller dessa språk.

Andra språk är notoriskt oberäkneliga. Ryska (och dess nära släktingar ukrainska och belarusiska) är paradexempel på det, liksom grekiska. Ingen kan begära att journalister utan vidare ska få det rätt med namn de inte kommit i kontakt med tidigare. Men att de år efter år uttalar stora internationella stjärnors namn fel är ju inget annat än skandal och ett bevis på bristande yrkesheder. Det finns numera flera enkla och bra metoder att ta reda på korrekt uttal: Wikipedia (åtminstone ryska W) brukar ange accentens placering i ryska/ukrainska/belarusiska namn. Google Translate kan spela upp namn med ljud, nästan alltid med betoning såväl som språkljud korrekt. Och det har ju alltid, vid evenemang där journalisterna är på plats, funnits möjligheten att helt enkelt fråga en journalistkollega från respektive land.

I vintras brast tålamodet hos mig och jag skrev i viss affekt ett mejl till SVTs sportredaktion om problemet. Symptomatiskt nog fick jag inget svar.


Edit: jag ändrade "engelska W" till "ryska W" angående betoning av ryska/ukrainska/belarusiska namn. Jag mindes helt enkelt fel, engelska W anger inte betoning. Men personer från dessa länder som är kända nog att ha en artikel på engelska W har normalt en artikel på ryska W (dit man lätt kommer via menyn för andra språk) också, och där anges accenten. Även om det är i kyrillisk skrift bör varje normalbegåvad användare ändå kunna klura ut hur betoningen ska vara. Frågan är om sportjournalister kan anses ingå i den normalbegåvade delmängden av mänskligheten.
 
Redigerat:
  • Gilla
Thomas_Blekinge
  • Laddar…
T Thomas_Blekinge skrev:
Alla får naturligtvis prata som dom vill.
Min tro är att de inte avsiktligt vill tala dåligt eller med svensk brytning.

Snarare försöker dina kollegor antagligen så gott de kan. Med varierande framgång. Det är i det närmaste omöjligt att lära sig uttala engelska för oss svenskar eftersom engelskan har en del ljud som inte förekommer i svenska språket.
T Thomas_Blekinge skrev:
uttal gör det lätt att urskilja svenskar på konferenser. Liknande markörer finns för tyskar och finskar och troligen många andra folk.
Så är det. Man kan även tydligt urskilja australiensare, irländare, skottar, liverpudlians, sydstatare från USA, nederländare, norrmän och så vidare. Om man vet vad man skall lyssna efter.
T Thomas_Blekinge skrev:
När mina kollegor säger "Jenerator" på internationella möten istället för Generator med dsch så blir dom förstådda men gör inget professionellt intryck.
Eller också ger de faktiskt just ett professionellt intryck. För att ha professionell kunskap om t.ex. generatorer behöver man inte kunna tala utan brytning eller ens kunna engelska. Expertkunskap om generatorer men inte engelska är väl vad man kan förvänta sig av ett riktigt proffs.

Ta och lyssna på en expert inom vilket område som helst från Indien eller Kina t.ex.
 
  • Gilla
Bjober
  • Laddar…
Hej hhallen, jag håller helt med dig. Tal-utövare som nyhetsuppläsare eller journalister borde genomgå en grundläggande utbildning hur man uttala platser och namn i främmande språk. Det är ju så mycket mindre än en språkkunskap som många journalister hade förr i tiden. Men snälla ni som kallar er för journalister: lär er utländskt uttal om ni inte vill lära er utländska språk!
 
  • Gilla
hhallen
  • Laddar…
H hhallen skrev:
TV-journalister (framför allt sportjournalister) som inte orkar ta reda på hur utländska namn uttalas. Jag tänker då inte så mycket på själva språkljuden, utan på betoningen.

Vissa språk har ju väldigt enkla regler i det avseendet:
Det finns de som verkligen anstränger sig. Trots att det är svårt försöker de. Om de inte lyckas helt ut är väl OK. Men precis som du skriver är det väldigt många som visar en extremt dålig kunskap. Franska namn tycker jag man kan kräva skall uttalas korrekt. Många har faktiskt studerar franska. Precis som tyska och spanska. Men just franska blir ofta väldigt konstigt.

Praktexemplet på hemmagjorda uttal bland sportjournalisterna på TV är hur usla de är på danska. Inte ens Larsen klarar de. Aet uttalar de som i "alp" fast överdrivet långt aaa istället för "ä" som i "äta". Laaarsänn istf Lärsän. Och när de skall intervjua en dansk klarar de nästan aldrig av att göra det på svenska/danska utan börjar tala dålig engelska. Har man väl noterat det är det ganska störande.

Alla kan inte alla språk. Men journalister tycker man borde vara bland de duktigare...

Fast det är klart de flesta svenskar verkar inte ens ha koll på hur man uttalar Danmarks huvudstad København
 
Bönhas Bönhas skrev:
Det finns de som verkligen anstränger sig. Trots att det är svårt försöker de. Om de inte lyckas helt ut är väl OK. Men precis som du skriver är det väldigt många som visar en extremt dålig kunskap. Franska namn tycker jag man kan kräva skall uttalas korrekt. Många har faktiskt studerar franska. Precis som tyska och spanska. Men just franska blir ofta väldigt konstigt.

Praktexemplet på hemmagjorda uttal bland sportjournalisterna på TV är hur usla de är på danska. Inte ens Larsen klarar de. Aet uttalar de som i "alp" fast överdrivet långt aaa istället för "ä" som i "äta". Laaarsänn istf Lärsän. Och när de skall intervjua en dansk klarar de nästan aldrig av att göra det på svenska/danska utan börjar tala dålig engelska. Har man väl noterat det är det ganska störande.

Alla kan inte alla språk. Men journalister tycker man borde vara bland de duktigare...

Fast det är klart de flesta svenskar verkar inte ens ha koll på hur man uttalar Danmarks huvudstad København
Tja, jag har då inte funnit många exempel på sportjournalister som verkligen anstränger sig för att få rätt uttal. Det är ju möjligt att det kan finnas någon enstaka. Göran Zachrisson, salig i åminnelse, var väl en som man kunde vänta sig detta av. Men han kommenterade ju sällan sporter där andra än britter, amerikaner och enstaka västeuropeer var med.

Beträffande København så har ju den staden ett vedertaget namn på svenska: Köpenhamn. Jag tycker inte man ska krångla till det i sådana fall. Säger du "Pari", "Lizhboa", "Athine", "Roma", "Prakha", "Bukureshti" och så vidare också? Eller, som brukligt på svenska, "Paris", "Lissabon", "Aten", "Rom", "Prag", "Bukarest"?

Jag minns att Sten Broman, även han salig i åminnelse, var en stor ivrare för att säga "København" med korrekt danskt uttal. Men han hade inte rätt jämt.
 
  • Gilla
Kurtivan och 1 till
  • Laddar…
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.