188 893 läst ·
2 816 svar
189k läst
2,8k svar
Svenska språket
Och därför skiter du i en ny modern nyans (variant) ?A AndersS skrev:För egen del var jag nu på morgonen tvungen att dyka ned i ordet "ghostad" (första och sista gången ni ser mig använda det😉) då jag sett det i olika sammanhang. En förklaring var "bli ghostad i rekryteringssammanhang betyder det att inte få någon återkoppling..." eller ""göra slut med någon genom att sluta ge ifrån sig livstecken..." jag fortsätter nog använda återkoppling, livstecken, eller varför inte inget svar, osv. Trivs med att kunna nyansera språket beroende av vad som avses.
edit:
Sorry, jag läser ikapp i tråden, insåg inte att det hela blev rätt ordentligt avhandlat redan då ...
Ja betydelsen av "ghostad" är ju att man inte blir kontaktad, och inte får sina egna kontaktförsök besvarade när det hela har gått så långt att man borde bli kontaktad, och framförallt borde få ett svar när man själv försöker.Nötegårdsgubben skrev:
Det ska nog vara en ganska extrem situation vid t.ex. en rekrytering innan detta händer, dvs att man inte ens får något generellt nonsens-svar när man skriver/ringer och frågar, utan bara tystnad eller ingen som ens lyfter på luren.
Jag håller med.Nötegårdsgubben skrev:
Det är nog ett ord som egentligen nästan saknas i svenskan, men trähandtag skrev "bortsållad", videopac skrev "ignorerad", vilket nog troligen är det närmaste svenska orden vi har. Ignorerad är nog närmast.
Mina barn, som hör till en generation där man inte ringer och pratar med varandra (det verkar vara jobbigt), utan sms och olika sociala medier och chattar gäller vid sidan av IRL, är väl bekanta med ordet "ghosta", "ghostad".
Jag tror att det ordet behövs för moderna fenomen, och antingen blir det "ghostad" i framtiden, eller så kanske, eventuellt, så blir det ett svenskt ord för detta. Jag gissar på det förra.
Ja vissa nyord är dock rätt onödiga, då det finns adekvat inhemsk vokabulär disponibel.A AndersS skrev:
Orsaken är nog snarare att de som ska anpassa den engelska annonsen till svenska marknaden inte kan engelska (eller svenska för den delen) tillräckligt bra för att översätta korrekt. Ren inkompetens med andra ord.ClasseClas skrev:
Formulering är väl i och för sig ett helt korrekt ord som används i mer tekniska sammanhang och rör inte bara själva innehållet utan även på vilket sätt de olika ingredienserna sätts ihop och förhåller sig till varandra. Ordet recept tror jag används mest beträffande matlagning och är inte riktigt samma sak. Man kan diskutera vilket ord som är mest lämpligt på en konsumentförpackning men inget av dem kan påstås vara helt fel. Sammansättning skulle också kunna vara ett alternativ.
Här är en slumpmässigt vald länk: https://www.uu.se/utbildning/kurs?query=3FG280
Kursen ger fördjupade kunskaper i läkemedelsformulering och tillverkning av framförallt fasta beredningar. Kursen behandlar karaktärisering av fasta materials fysikaliska egenskaper, system för kontrollerad/optimerad frisättning och absorption av läkemedel samt formulering, stabilisering och frystorkning av proteinläkemedel samt optimerad administrering av dessa.
Här är en slumpmässigt vald länk: https://www.uu.se/utbildning/kurs?query=3FG280
Kursen ger fördjupade kunskaper i läkemedelsformulering och tillverkning av framförallt fasta beredningar. Kursen behandlar karaktärisering av fasta materials fysikaliska egenskaper, system för kontrollerad/optimerad frisättning och absorption av läkemedel samt formulering, stabilisering och frystorkning av proteinläkemedel samt optimerad administrering av dessa.
Jag anser att man använt begreppet formulering i ditt exempel på ett felaktigt sätt. I stället för läkemedelsformulering borde ordet galenik använts, vidare ..."läkemedel samt tillverkning, stabilisering..."W Weimik skrev:Formulering är väl i och för sig ett helt korrekt ord som används i mer tekniska sammanhang och rör inte bara själva innehållet utan även på vilket sätt de olika ingredienserna sätts ihop och förhåller sig till varandra. Ordet recept tror jag används mest beträffande matlagning och är inte riktigt samma sak. Man kan diskutera vilket ord som är mest lämpligt på en konsumentförpackning men inget av dem kan påstås vara helt fel. Sammansättning skulle också kunna vara ett alternativ.
Här är en slumpmässigt vald länk: [länk]
Kursen ger fördjupade kunskaper i läkemedelsformulering och tillverkning av framförallt fasta beredningar. Kursen behandlar karaktärisering av fasta materials fysikaliska egenskaper, system för kontrollerad/optimerad frisättning och absorption av läkemedel samt formulering, stabilisering och frystorkning av proteinläkemedel samt optimerad administrering av dessa.