188 868 läst ·
2 816 svar
189k läst
2,8k svar
Svenska språket
Då har du inte förstått rätt. Begreppet gaslighted kommer från filmen Gaslight från 1944. (med Ingrid Bergman) I filmen blir Ingrids karaktär psykologiskt manipulerad av sin man och börjar tvivla på sitt eget förstånd. Tex anklagar han henne för att stjäla (något hon inte gjort) och lägger sedan det stulna objektet i hennes väska så hon blir påkommen. Han trixar med gaslampan (gaslight) så att den flimrar men bara när hon är ensam så att när hon säger det är det ingen som tror henne osv. När någon manipulerar dig att tro att du börjar bli galen och inte litar på dig själv - då är du gaslightad.H heimlaga skrev:
Var på väg att skriva något liknande. Maken trixade inte gasljuset. Han skruvade upp det i en annan del av huset för att ändra på saker och ting. På grund av tryckfallet som då uppstod sänktes ljuset hos den misstrodda frun.Dalbotant skrev:
Då har du inte förstått rätt. Begreppet gaslighted kommer från filmen Gaslight från 1944. (med Ingrid Bergman) I filmen blir Ingrids karaktär psykologiskt manipulerad av sin man och börjar tvivla på sitt eget förstånd. Tex anklagar han henne för att stjäla (något hon inte gjort) och lägger sedan det stulna objektet i hennes väska så hon blir påkommen. Han trixar med gaslampan (gaslight) så att den flimrar men bara när hon är ensam så att när hon säger det är det ingen som tror henne osv. När någon manipulerar dig att tro att du börjar bli galen och inte litar på dig själv - då är du gaslightad.
Se den filmen. Den är riktigt bra och när jag såg den första gången vågade jag knappt titta.
Ofta tolkar jag det som att användaren inte vet riktigt vad det engelska ordet egentligen betyder, och därmed inte vet vad motsvarande svenska ord är.Intet skrev:
Försökte för länge sedan lära mig lite grekiska, men det fanns så många ord. En grekisk kollega förklarade då att orsaken är att man istället för att bygga med adjektiv så har det skapats många substantiv jämfört med svenska språket (om det nu stämmer, kanske någon här kan bekräfta). Rådet han gav var att hålla mig till engelska så blev det färre missförstånd.
Däremot så vet jag när "jamas" och "jiasas" ska användas.
Däremot så vet jag när "jamas" och "jiasas" ska användas.
Fast meningarna
"Jag ignorerade den jobbiga killen i klassen" och "Jag ghostade den jobbiga killen i klassen" betyder inte ens närheten samma sak enligt mig, ordet ghosta tillför en massa extra underförstådd kontext som saknas i de andra orden, som i mångt och mycket är mer neutrala.
"Jag ignorerade den jobbiga killen i klassen" och "Jag ghostade den jobbiga killen i klassen" betyder inte ens närheten samma sak enligt mig, ordet ghosta tillför en massa extra underförstådd kontext som saknas i de andra orden, som i mångt och mycket är mer neutrala.
Vilka?A ajn82 skrev:
Det fanns en förväntan att du skulle interagera med personen, troligen i det här sammanhanget i form av en dejt. Det är i det flesta sammanhang inte socialt accepterat att ghosta någon, så i någon bemärkelse erkänner du att du gjort fel, alternativ "skryter" med att du satte ditt personen genom att ghosta den.Intet skrev:
Att ignorera den störiga killen betyder troligen att du fokuserade på ditt skolarbete och gjorde det du skulle medans han lekte pajas längst bak i klassrummet, och du förtjänar beröm för att ha hanterat situationen bra.
Jo, jag kan hålla med om att du har en poäng i det här resonemanget. Frågan är om fördelen med att kunna uttrycka detta i ett enda ord är så stor att det uppväger nackdelarna. Den största nackdelen som jag ser det är att stavningen med "gh" i början är helt främmande för vårt språk. Kanske vi (om vi nu ändå anser att ordet tillför tillräckligt mycket värde) borde stava det "gosta"?A ajn82 skrev:Det fanns en förväntan att du skulle interagera med personen, troligen i det här sammanhanget i form av en dejt. Det är i det flesta sammanhang inte socialt accepterat att ghosta någon, så i någon bemärkelse erkänner du att du gjort fel, alternativ "skryter" med att du satte ditt personen genom att ghosta den.
Att ignorera den störiga killen betyder troligen att du fokuserade på ditt skolarbete och gjorde det du skulle medans han lekte pajas längst bak i klassrummet, och du förtjänar beröm för att ha hanterat situationen bra.
Det ser löjligt ut för ögat i nuläget, men tänk på alla andra engelska ord som anpassats till svensk stavning och som ingen (eller i varje fall väldigt få) längre upplever som löjliga: rejv, lajva, räls, kex, dejt (!) med flera.
Skogsägare
· Stockholm och Smålands inland
· 23 163 inlägg
Ja, likt ghetto bör stavningen anpassas. Det lär säkert ske också om ordet överlever i svenskan. Tänker jag på det tycker jag dock att såväl undvika som ducka kan vara tydliga nog för ungefär samma sak.H hhallen skrev:
Man tror gärna att det beror på just det i tillsammans med en bra kunskap om engelska språket. Förvånande ofta är förklaringen istället dåliga svenskakunskaper tillsammans med dålig kunskap om det engelska språket.Intet skrev:
På många universitets utbildningar tar 50% eller färre av de antagna examen. Man har identifierat två jämnstora dominerande orsaker.
- Ändrat intresse, byte av utbildning
- Undermåliga förkunskaper i Svenska, Engelska och Matematik