O O skrev:
Inget alls, naturligtvis. 😁
Men vad är det för fel med att använda synonymer. Speciellt när de är så här begripliga? 🤔
För mig är är synonymer inom språket, inte med ord från andra språk, eller försök till försvenskning av ord från andra språk.

Jag ser därmed inte claima som synonymt till påstår.
 
  • Gilla
Dilato och 7 till
  • Laddar…
"claima" hamnar inom utländska ord alternativt nya ord om det blir så frekvent använt. Var första gången jag hörde/läste det som förekommande i vanligt tal/skrift på svenska.
 
Claima trodde jag mest användes som "göra anspråk på"?

Skärmbild av ett forum, visar en kommentar om att claima utlägg för extrakostnader, som exempelvis resor med egen bil.
Inloggade ser högupplösta bilder
Skapa konto
Gratis och tar endast 30 sekunder
 
  • Gilla
TorbjornEd och 1 till
  • Laddar…
I vilket sammanhang träffar ni på ordet "claima" vid användande av svenska, är det dagligt tal, i texter, sociala medier, osv?
Utifrån att jag inte har använt det annat än när jag använt engelska.
 
  • Gilla
Dilato och 1 till
  • Laddar…
När Karl-Oskar emigrerar till USA så går han runt med yxan och gör märken i träden och nämner att "Jag claimar landet". I det fallet är betydelsen "att göra anspråk på".

Sen kan "claim/claima" vara ett påstående eller att hävda något.

Ordet claim kan användas och översättas till mycket. Men att använda claim/claima i svenskan är onödigt anser jag, vi har svenska ord att använda istället.
 
  • Gilla
Dilato och 4 till
  • Laddar…
Ordförråd växer genom låneord. Jag är nog för gammal för att claima något, men ofta får ett låneord en lite specifikare betydelse än dess synonymer, eller betydelse på språket det lånas från för den delen.

Ett av mina favoritlåneord är mejl. Det har en snävare betydelse än engelskans mail, och är smidigare än både engelskans och vår e-mail/e-post. Därtill blir det distinkt svenskt genom stavningen, där j-stavning iofs. gör mer för motsvarande låneord som slutar på e på engelska, som dejt och rejv; och då framför allt när man ska göra verb av dem.

Jag ser inte heller riktigt vilken lucka som claima fyller där man inte kan säga hävda eller påstå istället, men hade jag gissat bara utifrån ordet och inte ovanstående diskussion hade jag snarare trott att det användes i betydelsen göra anspråk på, och där saknas ju faktiskt ett smidigare uttryck. Jag gissar att det kommer dö om det inte finns en sådan lucka, eller ett behov av en insnävning av de ordens betydelse, men jag claimar ingen profetisk kraft.

Edit: Trea på ”göra anspråk på”. 🙃
 
  • Gilla
TorbjornEd och 6 till
  • Laddar…
Marlen Eskilsson Marlen Eskilsson skrev:
Claima trodde jag mest användes som "göra anspråk på"?

[bild]
Känns för mig lite "larvigt", när det kan skrivas
"Glöm inte att begära ersättning för dina extrakostnader"
 
  • Gilla
Dilato och 3 till
  • Laddar…
Marlen Eskilsson Marlen Eskilsson skrev:
Claima trodde jag mest användes som "göra anspråk på"?

[bild]
Göra anspråk på en ståndpunkt, The man claimed that women had equal rights to men. Ie hävda
 
Svenska språket är ju inte enbart enskilda ord utan även meningsuppbyggnad, dvs så att texten blir förståelig/begriplig.
 
Själv använder jag låneord (som inte är klassiska sådana) till 95 procent i jobbet.

Ingen säger pollett om token som exempel
 
Jag ville mest gnälla av mig, men kul att det startade en diskussion!

Jag vet att språket förändras och är själv skyldig till att anamma låneord 😅

/Ung gubbe.
 
T
AndersMalmgren AndersMalmgren skrev:
Göra anspråk på en ståndpunkt, The man claimed that women had equal rights to men. Ie hävda
Jag tror Marlene avsåg hur "claima" används av vissa personer som ett låneord/synonym i svenskt, vardagligt tal.

Det handlade inte om hur "claim" används i eller vad det betyder på engelska.

I ditt exempel skulle jag nog snarare tycka att "hävdade" är en bättre synonym än "göra anspråk på".
 
  • Gilla
Nötegårdsgubben
  • Laddar…
Marlen Eskilsson Marlen Eskilsson skrev:
Claima trodde jag mest användes som "göra anspråk på"?

[bild]
Det blir lätt missförstånd när skribenter mer eller mindre hittar på egna ord för att ersätta ett redan etablerat dito😀. Eller, än värre, hittar på egna förkortningar. I båda fallen försvårar det för läsaren som måste stanna upp och fundera -vad är detta för nyord eller är det rättstavningsprogrammet som löpt amok? Ofta, men inte alltid, går det rätt snabbt att lista ut vad som avses, så ingen större skada skedd annat än ett helt onödigt avbrott i läsandet.
Det som irriterar mig som läsare är skribentens ointresse att göra texten så lättläst och intressant som möjligt. Vilket borde vara av högsta vikt. Varför annars skriva över huvud taget?

på mitt jobb badar vi i föreskrifter av allehanda slag, som kan vara nog så jobbiga att tragla sig igenom. Det blev inte lättare när "han, hon, denne osv" plötsligt ersattes av "hen". Vid den årliga examinationen var det flera som undrade vad "hen" var för befattning, komponent eller moment. Att vara politiskt korrekt, kräver sin man😄.
 
  • Haha
  • Gilla
kashieda och 1 till
  • Laddar…
AndersMalmgren AndersMalmgren skrev:
Göra anspråk på en ståndpunkt, The man claimed that women had equal rights to men. Ie hävda
Skärmdump av en ordbokssökning på "claim means" med definitioner och översättningar till svenska.
Inloggade ser högupplösta bilder
Skapa konto
Gratis och tar endast 30 sekunder


Ja ordet har två betydelser på engelska, men vi lånar det bara i betydelsen göra anspråk på tror jag. Testa att söka på claima här i forumet.
 
T
B b8q skrev:
Det nog många som säger ”printa ut” på ”printern” istället för att ”skriva ut” på ”skrivaren”…
Hmm... det är nog inte ovanligt men då stör jag mig mer på tautologin än ordvalet...

Var skulle du annars printa ut något...?
 
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.