126 491 läst · 1 771 svar
126k läst
1,8k svar
Svenska språket
Kan själv!
· Trelleborg
· 16 850 inlägg
För mig är är synonymer inom språket, inte med ord från andra språk, eller försök till försvenskning av ord från andra språk.O skrev:
Jag ser därmed inte claima som synonymt till påstår.
Administrator
· Skåne
· 7 968 inlägg
I vilket sammanhang träffar ni på ordet "claima" vid användande av svenska, är det dagligt tal, i texter, sociala medier, osv?
Utifrån att jag inte har använt det annat än när jag använt engelska.
Utifrån att jag inte har använt det annat än när jag använt engelska.
När Karl-Oskar emigrerar till USA så går han runt med yxan och gör märken i träden och nämner att "Jag claimar landet". I det fallet är betydelsen "att göra anspråk på".
Sen kan "claim/claima" vara ett påstående eller att hävda något.
Ordet claim kan användas och översättas till mycket. Men att använda claim/claima i svenskan är onödigt anser jag, vi har svenska ord att använda istället.
Sen kan "claim/claima" vara ett påstående eller att hävda något.
Ordet claim kan användas och översättas till mycket. Men att använda claim/claima i svenskan är onödigt anser jag, vi har svenska ord att använda istället.
Skogsägare
· Stockholm och Smålands inland
· 19 403 inlägg
Ordförråd växer genom låneord. Jag är nog för gammal för att claima något, men ofta får ett låneord en lite specifikare betydelse än dess synonymer, eller betydelse på språket det lånas från för den delen.
Ett av mina favoritlåneord är mejl. Det har en snävare betydelse än engelskans mail, och är smidigare än både engelskans och vår e-mail/e-post. Därtill blir det distinkt svenskt genom stavningen, där j-stavning iofs. gör mer för motsvarande låneord som slutar på e på engelska, som dejt och rejv; och då framför allt när man ska göra verb av dem.
Jag ser inte heller riktigt vilken lucka som claima fyller där man inte kan säga hävda eller påstå istället, men hade jag gissat bara utifrån ordet och inte ovanstående diskussion hade jag snarare trott att det användes i betydelsen göra anspråk på, och där saknas ju faktiskt ett smidigare uttryck. Jag gissar att det kommer dö om det inte finns en sådan lucka, eller ett behov av en insnävning av de ordens betydelse, men jag claimar ingen profetisk kraft.
Edit: Trea på ”göra anspråk på”. 🙃
Ett av mina favoritlåneord är mejl. Det har en snävare betydelse än engelskans mail, och är smidigare än både engelskans och vår e-mail/e-post. Därtill blir det distinkt svenskt genom stavningen, där j-stavning iofs. gör mer för motsvarande låneord som slutar på e på engelska, som dejt och rejv; och då framför allt när man ska göra verb av dem.
Jag ser inte heller riktigt vilken lucka som claima fyller där man inte kan säga hävda eller påstå istället, men hade jag gissat bara utifrån ordet och inte ovanstående diskussion hade jag snarare trott att det användes i betydelsen göra anspråk på, och där saknas ju faktiskt ett smidigare uttryck. Jag gissar att det kommer dö om det inte finns en sådan lucka, eller ett behov av en insnävning av de ordens betydelse, men jag claimar ingen profetisk kraft.
Edit: Trea på ”göra anspråk på”. 🙃
Renoverare
· Stockholm
· 18 534 inlägg
Renoverare
· Stockholm
· 18 534 inlägg
Själv använder jag låneord (som inte är klassiska sådana) till 95 procent i jobbet.
Ingen säger pollett om token som exempel
Ingen säger pollett om token som exempel
Kan själv!
· Trelleborg
· 16 850 inlägg
Jag ville mest gnälla av mig, men kul att det startade en diskussion!
Jag vet att språket förändras och är själv skyldig till att anamma låneord 😅
/Ung gubbe.
Jag vet att språket förändras och är själv skyldig till att anamma låneord 😅
/Ung gubbe.
Jag tror Marlene avsåg hur "claima" används av vissa personer som ett låneord/synonym i svenskt, vardagligt tal.AndersMalmgren skrev:
Det handlade inte om hur "claim" används i eller vad det betyder på engelska.
I ditt exempel skulle jag nog snarare tycka att "hävdade" är en bättre synonym än "göra anspråk på".
Det blir lätt missförstånd när skribenter mer eller mindre hittar på egna ord för att ersätta ett redan etablerat dito😀. Eller, än värre, hittar på egna förkortningar. I båda fallen försvårar det för läsaren som måste stanna upp och fundera -vad är detta för nyord eller är det rättstavningsprogrammet som löpt amok? Ofta, men inte alltid, går det rätt snabbt att lista ut vad som avses, så ingen större skada skedd annat än ett helt onödigt avbrott i läsandet.Marlen Eskilsson skrev:
Det som irriterar mig som läsare är skribentens ointresse att göra texten så lättläst och intressant som möjligt. Vilket borde vara av högsta vikt. Varför annars skriva över huvud taget?
på mitt jobb badar vi i föreskrifter av allehanda slag, som kan vara nog så jobbiga att tragla sig igenom. Det blev inte lättare när "han, hon, denne osv" plötsligt ersattes av "hen". Vid den årliga examinationen var det flera som undrade vad "hen" var för befattning, komponent eller moment. Att vara politiskt korrekt, kräver sin man😄.