23 402 läst ·
360 svar
23k läst
360 svar
Engelska på jobbet
Man har ett känslospråk och det är nästan alltid det man lärde sig först när man växte upp.F fsn skrev:
Men om man översätter när man tänker så måste man ju ha översatt från något språk
Håller iaf inte med. Så länge vi inte pratar IT.S Staffan-N skrev:Tekniska diskussioner och problemlösning på jobbet gör jag lika bra på Engelska. Ska man ta det på Svenska blir det ändå svengelska eftersom hela nomenklaturen är Engelsk.
Prata med hantverkare på Engelska tycker jag dock är skitsvårt. Finns ens alla ord inom Svensk bygg och hantverkstradition på Engelska? Så där brukar det bli Svengelska åt andra hållet. Men Svenska facktermer.
Majoriteten av svenska ingenjörer saknar den breda vokabulär och det ordförråd som finns på svenskan man talar flytande.
Iaf helt uppenbart där jag jobbar.
De flesta har läst till ingenjör på svenska högskolor och har Majoriteten av terminologin på svenska. Plus alla termer man som tekniskt intresserad hade med sig innan.
Och även om man efter lite funderande hittar korrekt benämning så tar det tid och samtalen flyter dåligt.
Det du beskriver är just löversättning”. ”Sorry” när man knuffar till en kundvagn är helt vanligt talspråk.G gaidin skrev:Jag tänker ofta på både engelska och svenska. Hur jag vill formulera mig, har inre diskussioner o s v.
Det kan nog vara olika.
Hur som helst så är det inte helt ovanligt när jag och damen knallar runt i mataffären att jag börjar prata engelska med andra, säger "sorry" lite sarkastiskt när jag råkar knuffa till någons kundvagn som är parkerad så ingen kommer förbi o s v...
Jag ser nog bara fördelar med att blanda språken. Min sambo som har talang för språk pratar ibland helt andra språk än engelska till mig om hon t ex ser en film med ett annat språk.![]()
Ja, jag har jobbat där i över 10år nu.MathiasS skrev:
Detta är ju ett övergående problem som bara uppstår när man är i början av en internationalisering. Det låter rätt märkligt i mina öron att man ska behöva ha dubbla möten för att göra sig förstådd.
Att språket i vissa avseenden blir mindre nyanserat kan har hålla med om, men inte så att det påverkar affärsmöten, däremot på lunchen kanske - men det får man väl ta för att alla jobbarkompisar ska kunna följa diskussionen.
Visst flyter det på bättre och bättre men tekniska möten 10 ingenjörer emellan på engelska blir aldrig lika bra och effektiva.
Massor av tekniska ord som man letar efter den engelska motsvarigheten till.
Och alla andra ord som man behöver för att kunna förklara hur tekniska system påverkas, slits eller kan förbättras etc
Affärsmöten kanske fungerar mindre dåligt på engelska, det vet jag ingenting om.
Nu är världen ”global” och jobbar man på den marknaden så finns det inte mycket att göra åt det än att acceptera läget. Jag har vänner som jobbar som ingenjörer på bolag eller i roller som till 100% handlar om kommunikation på Svenska, deras Engelska är begränsad till semesterresan. De gånger man stöter på dessa i en yrkessituation på Engelska är det rätt stolpigt. Men även de som kommunicerar på engelska varje dag saknar ju bredden och nyanserna på engelska så en viss begränsning finns alltid, det är dock aldrig på de tekniska.Huddingebo skrev:
Håller iaf inte med. Så länge vi inte pratar IT.
Majoriteten av svenska ingenjörer saknar den breda vokabulär och det ordförråd som finns på svenskan man talar flytande.
Iaf helt uppenbart där jag jobbar.
De flesta har läst till ingenjör på svenska högskolor och har Majoriteten av terminologin på svenska. Plus alla termer man som tekniskt intresserad hade med sig innan.
Och även om man efter lite funderande hittar korrekt benämning så tar det tid och samtalen flyter dåligt.
Medlem
· Blekinge
· 12 235 inlägg
Nej, det stämmer i alla fall inte för mig. Jag tänker på tre språk utan att behöva översätta. Jag använder uttryck och kopplingar som inte finns i de respektiva andra två språken.F fsn skrev:
Kan du ge exempel på tekniska ord som det är svårt att hitta engelska motsvarigheten till? Min känsla är att branchspecifik engelska gör man sig en stor tjänst om man läser på bara lite om…. Efter 10 år bör man hantera det tycker jag.Huddingebo skrev:
Ja, jag har jobbat där i över 10år nu.
Visst flyter det på bättre och bättre men tekniska möten 10 ingenjörer emellan på engelska blir aldrig lika bra och effektiva.
Massor av tekniska ord som man letar efter den engelska motsvarigheten till.
Och alla andra ord som man behöver för att kunna förklara hur tekniska system påverkas, slits eller kan förbättras etc
Affärsmöten kanske fungerar mindre dåligt på engelska, det vet jag ingenting om.
På vilket sätt är mina engelska tankar en översättning? Ibland har jag t o m svårt att översätta mina tankar till svenska. Detta händer mig alltid när jag pratar mer engelska än svenska, när jag är tillbaka i Sverige kommer de svenska tankarna igen, förutom den här gången när jag har med mig min sambo som inte kan svenska.F fsn skrev:
Jag säger aldrig Sorry på svenska, jag säger Ursäkta mig, när jag är i engelsk mode blir det "Oh, sorry"
Medlem
· Blekinge
· 12 235 inlägg
Hur tråkig och uttrycksfattig skulle en värld med ett världsspråk bli.F fsn skrev:
Ett språk lever på nuancer, hårfina skillnader i uttryckssätt, budskapet mellan raderna mm. Engelskan på jobbet har ofta den förmågan att smeta ut detta till en enhetssörja, eftersom de flesta av oss har varken ordförrådet eller andra verktyg för att uttrycka små detaljer.
Många språk har speciella grammatiska egenarter som skulle försvinna om språket försvinner. I närområdet är det t ex finska med sina 16 eller så kasus. En del språk har 3 eller fler genus. En del mer avlägsna språk har inte bara singularis och pluralis utan även böjningsformer för antal upp till 3 eller 5.
Svenska språket har blivit fattigare iom att de flesta böjningsformerna har fallit bort. Många tycker det är enklare men jag tycker det är tvärtom.
De blir i min erfarenhet smalare eftersom deltagarna i viss mån begränsas av sitt vokabulär. Det är svårare att säga något i förbigående som landar rätt.Huddingebo skrev:
Att diskutera avtalstext och klausuler kräver att man har en relativt god förståelse för engelska och uttryck som man inte använder i vardagen. Ett avtal skrivet av en brittisk jurist ser inte likadant ut som ett skrivet av en amerikan. Översättningar av svenska, tyska eller franska avtal till engelska blir ofta yxiga, eftersom man har olika rättstraditioner i botten.
Medlem
· Blekinge
· 12 235 inlägg
Men det skall jag berätta för de som jobbar med det.. Jag är rätt säker på att de har en väldigt bra förklaring till varför du och nästan alla andra fastnar i ett språk när man pratat det frekvent en stund. Vi som pratar engelska varje dag på jobbet har en tendens att fortsätta prata engelska trots att de som inte kunde svenska sen länge lämnat rummet. Det fenomenet kommer med stor sannolikhet att bekräftas av flera här. Och det är ändå inte samma sak som att tänka på engelska. Jah har mängder av ord och uttryck som jag inte kan komma på vad dom skulle heta på svenska, likväl så tänker jag inte på engelska.G gaidin skrev:På vilket sätt är mina engelska tankar en översättning? Ibland har jag t o m svårt att översätta mina tankar till svenska. Detta händer mig alltid när jag pratar mer engelska än svenska, när jag är tillbaka i Sverige kommer de svenska tankarna igen, förutom den här gången när jag har med mig min sambo som inte kan svenska.
Jag säger aldrig Sorry på svenska, jag säger Ursäkta mig, när jag är i engelsk mode blir det "Oh, sorry"
Det komiska är ju att 'alla' verkar tro att de pratar engelska flytande. Visst några gör det, som kanske bott utomlands några år, men majoriteten som läst engelska i skola, hört det på filmer och pratar det på jobbet med folk med ungefär samma bakgrund pratar allt annat än flytande och har ett rätt begränsat ordförråd. För en engelsman låter det väl motsvarande vad vi tycker det låter när invandrare bryter på svenska.
Medlem
· Blekinge
· 12 235 inlägg
Du har helt rätt. Men engelsmännen är så artiga att de sällan eller aldrig säger eller antyder något.L lbgu skrev:Det komiska är ju att 'alla' verkar tro att de pratar engelska flytande. Visst några gör det, som kanske bott utomlands några år, men majoriteten som läst engelska i skola, hört det på filmer och pratar det på jobbet med folk med ungefär samma bakgrund pratar allt annat än flytande och har ett rätt begränsat ordförråd. För en engelsman låter det väl motsvarande vad vi tycker det låter när invandrare bryter på svenska.