23 405 läst ·
360 svar
23k läst
360 svar
Engelska på jobbet
Jag har ju inte ens koll på vad det jag lekte när jag var liten heter nuförtiden ens på svenska? Och växter har jag ju delvis lärt mig latinska namnen på istället så jag vet inte om jag klarar den punkten bättre eller sämre, men sedan så är det enklare med bakverk. Förutom att jag just nu inte kommer på vad kardemumma heter på tyska...
Du var snabbare, tänkte på samma sak. Vi är här nu Ester...
En klassiker.
En klassiker.
Det sägs att svenskakunskaperna blir allt sämre hos studenterna på universitetsnivå. (och att det är en av huvudförklaringarna till att så många inte lyckas ta examen)Bart skrev:
Det du beskriver kanske skulle kunna fungera som test även av modersmålskunskaper.
För övrigt har jag ett barndomsminne av bakverken wienerbröd, fjällbackakakor och krabbelurar.
Vad wienerbröd heter på engelska vet jag ju så det är enkelt. Men vad jag vet saknas engelska namn på de andra bakverken. Så att lyckas helt på engelska kan inte jag heller. Till en inte oväsentlig del på grund av att det inte finns motsvarande ord. Naturligtvis kan jag beskriva bakverken med några meningar.
Det visar på skillnaden mellan att vara duktig på att uttrycka sig på språket och att känna till många ord på språket. Man kan naturligtvis vara duktig på språket även om man inte kan namnge alla blommor, bakverk och lekar man känner till. Det finns nog ganska många som har minnen av blommor, bakverk och lekar utan att känna till vad de heter på något enda språk. Allt har inte namn, kanske speciellt lekar.
Självklart är den som klarar testet duktig! Dock kan man vara mycket duktig även om man inte klarar testet.Bart skrev:
Tysk och svensk grammatik skiljer dig åt en del, men det går ofta att förstå någon som använder fel grammatik.A Anders_Nilsson skrev:Ja givetvis är det skillnad på språken. Men jag vill uttrycka det som att de flesta tyskar jag träffar i Sverige inte har några som helst problem med att använda svenska även om de bryter på tyska. Så jag antar att strukturen och en hel del ord i svenskan är lättare att lära sig för en tysk än för många andra.
[redigerat:stafvel]
Redigerat:
Eftersom Tornedalen inte har en egen armé eller flotta så är det en dialekt och inte ett språk. 😎pacman42 skrev:
Och här i Wikipedia-artikeln har man dessutom glömt Meänkieli som talas i svenska Tornedalen. Det bygger på finska från tidigt 1800-tal, men innehåller stora mängder av låneord, främst från svenskan. I artikeln verkar man se det som finska, men finnar förstår inte meänkieli och folk från Tornedalen förstår inte finska om de inte tränat på det också.
Lingvisten Max Weinreich (specialiserad på Jiddisch) spred uttrycket "אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט" (ett språk är en dialekt med en armé och en flotta) efter att ha hört det av en åhörare under en av sina föreläsningar.
Så är det naturligtvis. Likadant med historiebeskrivningen. Den med störst bössa har alltid rätt.😀P pmd skrev:Eftersom Tornedalen inte har en egen armé eller flotta så är det en dialekt och inte ett språk. 😎
Lingvisten Max Weinreich (specialiserad på Jiddisch) spred uttrycket "אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט" (ett språk är en dialekt med en armé och en flotta) efter att ha hört det av en åhörare under en av sina föreläsningar.
Lite obehagligt med tanke på ett och annat udda tankesätt du har. Men här är vi helt överens. Alltså om filmen. Framförallt gillade jag den hängivne psykologen. Moritz.P pmd skrev:
Har faktiskt varit på den stranden där Ben har sin båt i Morar.
"News travels fast"
Redigerat:
Medlem
· Halland
· 4 507 inlägg
En klar fördel för tyskar är att de är vana att vända subjekt och verb i bisatser. Engelsmän i synnerhet får aldrig till detta. Och inga andra invandrargrupper heller. Yesterday went I shopping får de flesta engelsmän att krulla läpparna.P pmd skrev:
Men det finns många fällor mellan tysk och svensk grammatik, även tyskar måste lära sig svenska. Det är liksom inte en pidginvariant på plattyska.
