Krikkan Krikkan skrev:
Även dialektala ord måste ju kunna användas i skrift? Om man pratar om tremänningar så avslöjar man ju ganska snabbt sitt ursprung oavsett om man kallar dom småkusiner, nästkusiner eller sysslingar.
Har "tremänning" en alternativ betydelse som radikalt ändrar betydelsen likt "läker" eller "läcker"?

Exempel:
Mitt opererade hjärta läker...eller läcker..jättebra eller ett problem?
 
D Dilato skrev:
Har "tremänning" en alternativ betydelse som radikalt ändrar betydelsen likt "läker" eller "läcker"?

Exempel:
Mitt opererade hjärta läker...eller läcker..jättebra eller ett problem?
Tja, på Gotland är en ”tremänning” en båt för tre roddare. https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Gotlandssnipa
 
B b8q skrev:
Tja, på Gotland är en ”tremänning” en båt för tre roddare. [länk]
Så "det var tre storvuxna karlar i hans tremänning" betyder att de rodde.
 
  • Wow
Pin
  • Laddar…
Nej. Dialektala uttryck är inte acceptabelt i skrift. Skrift är den absolut viktigaste formen av kommunikation vi har. Om vi börjar acceptera dialektala ord och uttryck hamnar vi snabbt i en situation där ord, som @Dilato är inne på, olika betydelse. Då faller skriften som kommunikationsform. Eller så krävs översättningstabeller baserat på författarens ursprung.

Svenskan är ett(1) språk. Inte flera.
 
  • Gilla
  • Älska
  • Haha
Bästerortarn och 4 till
  • Laddar…
Driven
Betyder inte att man är drivande (vilket ofta avses) utan att man är mycket skicklig och erfaren inom ett område.
Både rekryterare och google translate gör fel när man översätter direkt från engelska.
 
M MagHam skrev:
Driven
Betyder inte att man är drivande (vilket ofta avses) utan att man är mycket skicklig och erfaren inom ett område.
Både rekryterare och google translate gör fel när man översätter direkt från engelska.
Är man driven, är man egentligen motoriserad av någon annan.
 
  • Haha
Bästerortarn
  • Laddar…
Bart Bart skrev:
Nej. Dialektala uttryck är inte acceptabelt i skrift. Skrift är den absolut viktigaste formen av kommunikation vi har. Om vi börjar acceptera dialektala ord och uttryck hamnar vi snabbt i en situation där ord, som @Dilato är inne på, olika betydelse. Då faller skriften som kommunikationsform. Eller så krävs översättningstabeller baserat på författarens ursprung.

Svenskan är ett(1) språk. Inte flera.
Det finns inga absolut homogena språk, varken i tal eller skrift. En viktig del av språkvetenskapen är att studera språklig variation.
 
  • Gilla
arkTecko och 3 till
  • Laddar…
Intet Intet skrev:
Är man driven, är man egentligen motoriserad av någon annan.
Inte nödvändigtvis. Ordet betyder ungefär "skicklig".
Varifrån motivationen kommer är en separat fråga.
 
SågspånPappspikEternit SågspånPappspikEternit skrev:
Det finns inga absolut homogena språk, varken i tal eller skrift. En viktig del av språkvetenskapen är att studera språklig variation.
Att kunna kommunicera obehindrat med alla personer i ett land via skrift har inget att göra med ett homogent språk
 
  • Gilla
MultiMan
  • Laddar…
Bart Bart skrev:
Att kunna kommunicera obehindrat med alla personer i ett land via skrift har inget att göra med ett homogent språk
I den här kontexten kommunicerar du inte med alla personer i Sverige. Du kommunicerar med hus- och byggintresserade svensktalande personer i Sverige, Finland och diverse andra länder. Att ord har olika semantisk betydelse är ett språkvetenskapligt faktum som gäller oavsett om vi skriver på så kallat standardspråk eller någon dialekt, sociolekt eller rent av etnolekt. Du accepterar inte användning av dialekt i skriftspråket, men det är du, det. Det är förmodligen en mer allmän uppfattning att dialektala ord och uttryck berikar språket. Det råkar också vara min uppfattning.
 
  • Gilla
16386 och 4 till
  • Laddar…
Intet Intet skrev:
Inte på västkusten, i alla fall.
Nja, jag har en kollega från centrala Göteborg, han säger Böt.
"Jag böt la den där automatiken vettu"
 
  • Gilla
Dilato
  • Laddar…
Isakare Isakare skrev:
Nja, jag har en kollega från centrala Göteborg, han säger Böt.
Göteborgshumor, han driver med dig. 😂
 
Böt ser för jävligt ut i skrift, bytade ännu värre. Jag säger typ "jag böt däck igår" så jag använder det , väl medveten om att jag inte skiftade däck på fälgen. Men en sak jag lärt mig nyligen är att inte hela Sverige kallar utrymmet utanför ytterdörren för "bron".
 
  • Gilla
  • Haha
Workingclasshero och 1 till
  • Laddar…
V Ville_Vessla skrev:
Men en sak jag lärt mig nyligen är att inte hela Sverige kallar utrymmet utanför ytterdörren för "bron".
För mig beror det främst på om där finns en (farstu)bro eller inte. 😀
 
V Ville_Vessla skrev:
Böt ser för jävligt ut i skrift, bytade ännu värre. Jag säger typ "jag böt däck igår" så jag använder det , väl medveten om att jag inte skiftade däck på fälgen. Men en sak jag lärt mig nyligen är att inte hela Sverige kallar utrymmet utanför ytterdörren för "bron".
Och innanför dörren där är farstukvisten.
 
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.