Det har nyligen börjat ropas ut på engelska på Uppsala Centralstation och det är en hemsk "svengelska" som används vid uttal av orter och stationsnamn. T.ex. uttalas "Central", alltså som i t.ex. Stockholm Central med långt A, vilket gör att det låter som holländska, Stockholm centraaaal... Jag kontaktade Trafikverket angående hur illa det låter och fick detta till svar:
"Den engelska rösten för våra stationsutrop ska säga stationsnamnen på svenska (med engelsk brytning) så t.ex. Örebro södra uttalas ”Orebro sodra” och inte ”Orebro south”. Det gör att även ordet central, som finns på både svenska och engelska, uttalas på svenska av en engelsk röst. Följden blir då det lite längre a:et som mycket riktigt inte är korrekt engelska men fortfarande fullt begripligt. Det är möjligt att ändra på uttalet men vinsten står inte i proportion till arbetsinsatsen.”
Jag hävdar att detta är rent felaktigt och förkastligt men "verket" vägrar så klart lyssna på lilla mig. Även andra ortsnamn uttalas något fruktansvärt fult vilket jag tror snarare stjälper t.ex. turister snarare än hjälper. När jag pratar engelska uttalar jag självklart alla ortsnamn på svenska, även om man kan lägga till t.ex. "Gothenburg" för ökad tydlighet.
"Den engelska rösten för våra stationsutrop ska säga stationsnamnen på svenska (med engelsk brytning) så t.ex. Örebro södra uttalas ”Orebro sodra” och inte ”Orebro south”. Det gör att även ordet central, som finns på både svenska och engelska, uttalas på svenska av en engelsk röst. Följden blir då det lite längre a:et som mycket riktigt inte är korrekt engelska men fortfarande fullt begripligt. Det är möjligt att ändra på uttalet men vinsten står inte i proportion till arbetsinsatsen.”
Jag hävdar att detta är rent felaktigt och förkastligt men "verket" vägrar så klart lyssna på lilla mig. Även andra ortsnamn uttalas något fruktansvärt fult vilket jag tror snarare stjälper t.ex. turister snarare än hjälper. När jag pratar engelska uttalar jag självklart alla ortsnamn på svenska, även om man kan lägga till t.ex. "Gothenburg" för ökad tydlighet.
Lite intressant också att man vägrar uttala "Mälartåg" men väljer att uttala "SJ (ess jay) High speed train". Så först ropas det på svenska "Mälartåg mot Knivsta, Märsta, Stockholm central..." För att sedan på engelska bli "The seven fortyfour train to Knivsta (varför säger dom inte KNIFETOWN?😂), Märsta, Stockholm Centraaaaal"
Det är så pass många som inte talar svenska i landet numera så man försöker få till det så att både engelskspråkiga och svenskspråkiga skall förstå vad som sägs. Problemet kan bli att ingen förstår...
Imagine att du är på resa i främmande land och hörett utrop på lokalt språk. Smidigt om det också ropas på ett sannolikt mer förståeligt språk, kanske...Magnus E K skrev:
Just jänvägsstationer, flygpllatser tenderar att dra till sig resande personer.
Fast är det inte rätt logiskt. Om en engelskspråkig person hör "train towards kristianstad" med svengelskt uttal kan denna höra kristianstad och hitta det på sin biljett. Om du drar till med kristianstad såsom vi säger det, är det helt omöjligt för någon engelskspråkig att koppla det till namnet på biljetten.
Sen blir det såklart lite knasigt med central
Sen blir det såklart lite knasigt med central
