24 640 läst ·
46 svar
25k läst
46 svar
Garage med takskjutport. Vill ha fritt i mitten
Det finns portar med motvikt, men bara på vertikalportar, alltså där bladet bara går rakt upp och har samma vikt hela tiden.
På en port som svänger av har man fjädrar, portens vikt neråt minskar ju mer av bladet som ligger horisontellt, samtidigt minskar fjäderns kraft.
Man säjer att porten är balanserad.
Ska en port gå längre upp än öppningen innan den svänger av ( höglyft) krävs andra vajertrummor som är stegrande och ändrar utväxling vartefter fjäderns kraft minskar för att behålla balansen.
På en port som svänger av har man fjädrar, portens vikt neråt minskar ju mer av bladet som ligger horisontellt, samtidigt minskar fjäderns kraft.
Man säjer att porten är balanserad.
Ska en port gå längre upp än öppningen innan den svänger av ( höglyft) krävs andra vajertrummor som är stegrande och ändrar utväxling vartefter fjäderns kraft minskar för att behålla balansen.
Jag har i alla fall varit med om att amerikanska företag har använt samma ord både för en vikt och en fjäder (de hade ursprungligen en vikt på 500 kg men eftersom produkten då vägde nästan ett ton så bytte de till en fjäder, utan att kalla det nåt annat).
Vad skulle "counter balance" motvara på svenska om inte "motvikt"?
Vad skulle "counter balance" motvara på svenska om inte "motvikt"?
Din fråga förutsätter att alla engelska ord har en direkt svensk motsvarighet, vilket inte är fallet. Därför finns kanske ingen direktöversättning av det du omfrågar, men det är därför heller inte något argument för att det ena eller andra är rätt eller fel. I detta fallet torde en lämplig översättning vara balansfjäder, eller mer generellt skulle man kunna säga balanskraft. Balance betyder i vilket fall inte vikt, vilket är vad du tycks antyda.Nerre skrev:Jag har i alla fall varit med om att amerikanska företag har använt samma ord både för en vikt och en fjäder (de hade ursprungligen en vikt på 500 kg men eftersom produkten då vägde nästan ett ton så bytte de till en fjäder, utan att kalla det nåt annat).
Vad skulle "counter balance" motvara på svenska om inte "motvikt"?
Om amerikanarna använde ordet counter balance i bägge fallen så är det inget konstigt med det, eftersom det varken specificerar motvikt eller fjäder, utan bara en balanserande motkraft.
Vad du tycker det borde heta verkar inte stämma så bra överens med var port-tillverkarna kallar det.
Jag skulle i alla fall inte kalla en Wayne Dalton Torque Master för motviktsfjäder. Däremot sitter det två fjädrar i den. Dem kan jag möjligen kalla för fjädrar, men hela paketet kallar jag för motvikt.
Jag skulle i alla fall inte kalla en Wayne Dalton Torque Master för motviktsfjäder. Däremot sitter det två fjädrar i den. Dem kan jag möjligen kalla för fjädrar, men hela paketet kallar jag för motvikt.
Det blir inte så lite konstigt när du hittar på egna ord och antyder att jag kallar saker för dina hittepåord...Nerre skrev:Vad du tycker det borde heta verkar inte stämma så bra överens med var port-tillverkarna kallar det.
Jag skulle i alla fall inte kalla en Wayne Dalton Torque Master för motviktsfjäder. Däremot sitter det två fjädrar i den. Dem kan jag möjligen kalla för fjädrar, men hela paketet kallar jag för motvikt.
Jag kallar dem fjädrar, kort och gott, torde framgå av mina tidigare inlägg, sedan har jag nog nämnt att de skulle kunna kallas balansfjädrar, men jag har varken gjort det själv eller påstått att någon annan gör det. Möjligen kallar jag dem torsionsfjädrar, som är det som sitter på mina automatiska portar, dock inte på den manuella i lilla garaget.
Wayne Dalton själva säger just counter"balance", inte counter"weight", och talar klart och tydligt om springs (fjädrar).
"TorqueMaster® Plus is Wayne Dalton's exclusive counterbalance system that safely and cleanly contains the springs inside a steel tube."
Du får så klart kalla det vad du vill, och om du inte vill inse skillnaden på de engelska orden counterbalance och counterweight så ska jag inte tvinga dig. Men lägg inte dina ord i min mun, tack.
Nåt annat har jag inte sagt, det är du som säger att "counter balance" inte ska översättas till motvikt.thomasx skrev:
Google translate håller inte med dig, min ordlista här på jobbet håller inte med dig. Bägge anser att den vanligaste översättningen av "counter balance" är just motvikt.
Ja, men deras counter balance är inte en fjäder, den innehåller två fjädrar.
Det är alltså en motvikt som innehåller två fjädrar.
Jag menar att man då kan säga att porten är försedd med en motvikt.
Du menar då att man ska säga att porten är försedd med.... vad??
Vad gäller din kommentar om översättning, så är det kanske som sagt så att det finns ingen direkt översättning av ordet "counterbalance" till svenska. Att det i vissa fall kan översättas till motvikt, betyder inte att motvikt är rätt ord i alla lägen, eftersom det engelska ordet kan betyda så mycket mer.
Om du inte tror mig, så prova att slå upp ordet "right" på google translate, så ska du få se att du inte har höger...
Eller översätter du alltid ordet "right" till höger, oavsett sammanhang?
Om du inte tror mig, så prova att slå upp ordet "right" på google translate, så ska du få se att du inte har höger...
Eller översätter du alltid ordet "right" till höger, oavsett sammanhang?
Då har du problemet att du måste veta vilken konstruktion det är.
Genom att använda termen "motvikt" så specificerar man en funktion, inte en konstruktion.
Spelar ingen roll om motvikten använder spiralfjädrar, torsionsfjädrar, gasfjäder, hängande massa eller nåt annat, det är fortfarande en motvikt.
När det gäller google translate, notera staplarna invid översättningarna. De visar hur vanliga de är.
Right översätts lika ofta till "höger" som till "rätt", inte lika ofta till "rättighet".
Genom att använda termen "motvikt" så specificerar man en funktion, inte en konstruktion.
Spelar ingen roll om motvikten använder spiralfjädrar, torsionsfjädrar, gasfjäder, hängande massa eller nåt annat, det är fortfarande en motvikt.
När det gäller google translate, notera staplarna invid översättningarna. De visar hur vanliga de är.
Right översätts lika ofta till "höger" som till "rätt", inte lika ofta till "rättighet".
Inte alls, torsionsfjäder är en konstruktion, motvikt är en annan konstruktion. Du måste känna till konstruktionen i bägge fallen.Nerre skrev:Då har du problemet att du måste veta vilken konstruktion det är.
Genom att använda termen "motvikt" så specificerar man en funktion, inte en konstruktion.
Spelar ingen roll om motvikten använder spiralfjädrar, torsionsfjädrar, gasfjäder, hängande massa eller nåt annat, det är fortfarande en motvikt.
När det gäller google translate, notera staplarna invid översättningarna. De visar hur vanliga de är.
Right översätts lika ofta till "höger" som till "rätt", inte lika ofta till "rättighet".