Olin ajatellut lähettää tarjouspyyntöjä rakennusmateriaaleista seuraavaa taloa varten Puolaan, mutta minulla on ongelmia kääntää rakennusspecifisiä termejä puolaksi. Onko kenelläkään vinkkiä edistyneemmästä sanakirjasta tätä varten? Luultavasti pyydämme käännöstoimistoa kääntämään puolestamme, mutta olisi hyvä ymmärtää perusasiat.

terveisin
David
 
Puoli vuotta sitten Akademibokhandelnissa oli vain yksi, tai oikeammin sanottuna kaksi, kirjaa (punaisia). Kirja 1: Svensk/Polsk, Kirja 2: Polsk/Svensk.

Ne maksavat hieman yli 500 kr/kpl ja ovat todella hyviä. Omistan toisen kirjoista, mutta päivittäisessä keskustelussa tarvitaan tietysti molemmat...

Kävin nopeasti katsomassa taas akademibokhandeln.se ja huomasin, että heillä on nyt useita kirjoja. Kehitys etenee siis eteenpäin.

Yleisesti ottaen on valitettavasti hyvin vähän rakennustermejä/ammattitermejä.
 
Mikä niiden yritysten nimi on?
 
Hemmakatten
Se on pikemminkin niin, että ajattelit pyytää tarjouksia (vastakohtana lähettämiselle) puolalaisilta rakennusyrityksiltä.... ;D.

Työskentelin Suomessa muutaman kuukauden, muun muassa tein sisäisen tarkastuksen. En osaa ollenkaan suomea, henkilökunta puhui enimmäkseen vain suomea ja vaikka yritys oli kansainvälinen ja englanti oli konsernikielenä, kaikki materiaali ja tausta-aineisto oli suomeksi.

En saanut Ruotsista sanakirjaa, tarvitsin sekä tavallisen että taloudellis-oikeudellisen erikoissanakirjan. Otin yhteyttä suureen kirjakauppaan Helsingissä - ja heillä oli tietenkin paljon suomi-englanti-sanakirjoja!!

Joten neuvoni on ottaa yhteyttä isoon kirjakauppaan, se täytyy löytää internetin kautta, ja ostaa kirjat suoraan Puolasta.

Kun sinulla on kirjat, voit vuokrata ne, monet varmasti harkitsevat ostamista Puolasta. :D
 
Klikkaa tästä vastataksesi
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.