5.338 lest ·
16 svar
5k lest
16 svar
Hva betyr "BEZKLEJOWA"? (Polske)
Side 1 av 2
Jeg sitter og ser gjennom bilder vi har tatt i Polen på byggevarehusene, og på et bilde står det (tror jeg) at treslaget er BEZKLEJOWA, hva er det for treslag? Eller er det noe av de andre ordene som er treslaget?
Det er gulvet som er satt opp nærmest kameraet.

Det er gulvet som er satt opp nærmest kameraet.

Hei!
Deska bezklejowa betyr "planke uten lim". Kanskje polsk navn på klikkgulv??? Tresorten er wiaz. Vurdert som brensel. Har ikke sett dette treet her i Norge (ikke sett etter så nøye
). Løvtre, vokser ofte i områder som periodevis oversvømmes. Kan bli over 20m høy. Det er i alle fall ikke bøk, eik, bjørk og ikke ask heller. Kanskje alm?
gaia
Deska bezklejowa betyr "planke uten lim". Kanskje polsk navn på klikkgulv??? Tresorten er wiaz. Vurdert som brensel. Har ikke sett dette treet her i Norge (ikke sett etter så nøye
gaia
Nå har jeg funnet tresorten ;D
Det er ALM og jeg er 100% sikker på det (har sett på bilder på begge språk

Immobil, du slipper å pakke opp
Barlinek er en liten by i Nord-Polen hvor det finnes en gulvfabrikk med samme navn. Med andre ord, det er ikke en tresort
. Tresorter på polsk:
bok = buk
ek = dab
bjørk = brzoza
gaia = ingen tresort
Det er ALM og jeg er 100% sikker på det (har sett på bilder på begge språk
Immobil, du slipper å pakke opp
Barlinek er en liten by i Nord-Polen hvor det finnes en gulvfabrikk med samme navn. Med andre ord, det er ikke en tresort
bok = buk
ek = dab
bjørk = brzoza
gaia = ingen tresort
Takk for hjelpen! 
Jeg har et ord (tresort?) til som jeg gjerne vil ha oversatt og det er "ORZECH". Jeg tror at det betyr kirsebær, men jeg er ikke helt sikker........
Hvis jeg bildesøker på google får jeg opp dette bildet.....jeg håper kjøkkenet ikke er laget av slike stygge ting.....hva nå det enn er....???

Vi kan ta en tresort til også, og det er "CZERESNIA"?
Hmmm.....det er kanskje det som betyr kirsebær? ???

Jeg har et ord (tresort?) til som jeg gjerne vil ha oversatt og det er "ORZECH". Jeg tror at det betyr kirsebær, men jeg er ikke helt sikker........
Hvis jeg bildesøker på google får jeg opp dette bildet.....jeg håper kjøkkenet ikke er laget av slike stygge ting.....hva nå det enn er....???

Vi kan ta en tresort til også, og det er "CZERESNIA"?
Hmmm.....det er kanskje det som betyr kirsebær? ???

Nylig hjemkommet fra tjenestereise i Polen...
Kjøpte ordbok dag 1 fordi det var litt dårlig med språkkunnskapene i utkanten av Krakow.
Enig med 'gaia' mitt ordbok melder cherry og cherry-tree når jeg slår opp 'czeresnia'.
Benyttet også anledningen til å gjøre et besøk på nærmeste Praktiker (etter tips på dette forumet) og kjøpte med meg en haug med magasiner hjem. Stor shoppelyst men prisene varierer kraftig. Alt var ikke billigere.....
Kjøpte ordbok dag 1 fordi det var litt dårlig med språkkunnskapene i utkanten av Krakow.
Enig med 'gaia' mitt ordbok melder cherry og cherry-tree når jeg slår opp 'czeresnia'.
Benyttet også anledningen til å gjøre et besøk på nærmeste Praktiker (etter tips på dette forumet) og kjøpte med meg en haug med magasiner hjem. Stor shoppelyst men prisene varierer kraftig. Alt var ikke billigere.....
Hei alle byggere,
bezklejowa betyr "uten lim", klikk system
wiaz er tresort, svensk navn lundalm, navn på latin Ulmus Minor
Barlinek, en liten by i nordvestlige Polen, nær den tyske grensen
Barlinek, også navn på fabrikk som produserer gulvprodukter
nettsted www.barlinek.com.pl (de har info på svensk)
ByggMax selger deres produkter i Sverige med priser som ofte tilsvarer de polske prisene.
bezklejowa betyr "uten lim", klikk system
wiaz er tresort, svensk navn lundalm, navn på latin Ulmus Minor
Barlinek, en liten by i nordvestlige Polen, nær den tyske grensen
Barlinek, også navn på fabrikk som produserer gulvprodukter
nettsted www.barlinek.com.pl (de har info på svensk)
ByggMax selger deres produkter i Sverige med priser som ofte tilsvarer de polske prisene.
Nå har jeg fått svar på en forespørsel som jeg sendte til Polen, men dessverre er svaret på polsk så jeg forstår ikke bæret... kan noen vennlig sjel som kan lese polsk oversette denne setningen for meg er dere veldig snille!
>Witam !
Prosze podac jaki model sobie Pan zyczy na pewno podam cene.
Pozdrawiam T.Fidura
>Witam !
Prosze podac jaki model sobie Pan zyczy na pewno podam cene.
Pozdrawiam T.Fidura
Fri oversettelse:Jesca_j skrev:Nå har jeg fått e-postsvar på en forespørsel som jeg sendte til Polen, men dessverre er svaret på polska så jeg forstår ikke et kløyva ord...kan noen vennlig polska-kunnige sjel oversette denne setningen for meg, vær så snill!
>Witam !
Prosze podac jaki model sobie Pan zyczy na pewno podam cene.
Pozdrawiam T.Fidura
"Velkommen!
Vennligst oppgi hvilken møbelserie De er interessert i, så skal jeg informere Dem om gjeldende priser.
mvh
T. Fidura(etternavn)"
Med andre ord vil de ha en mer presis forespørsel med møbelets navn eller katalognummer, så det er bare å spørre i vei
gaia