Istun katsellen ottamiamme kuvia Puolassa rakennustavarataloissa ja yhdessä kuvassa lukee (luulen) että puulaji on BEZKLEJOWA, mikä puulaji se on? Vai onko jokin muu sana puulaji?
Lattia on asetettu lähimmäs kameraa.

IMG_3870 resize.jpg
 
Hei!
Deska bezklejowa tarkoittaa "lankku ilman liimaa". Ehkä puolalainen nimi klik-lattialle??? Puulaji on wiaz. Arvostettu polttoaineena. En ole nähnyt tätä puuta täällä Ruotsissa (en ole katsonut niin tarkkaan ;)). Lehtipuu, kasvaa usein alueilla, jotka ajoittain tulvivat. Voi kasvaa yli 20 m korkeaksi. Se ei ainakaan ole pyökki, tammi, koivu eikä saarni. Ehkä jalava?
gaia
 
Puutavara on Barlinek. Bezklejowa voi tarkoittaa erikoistarjousta. :-/ En voi löytää puolalaista sanakirjaani juuri nyt. ;) Pakattu remontin vuoksi. :P :)

Muokkaa: Oho, gaia ehti ensin, mutta puutavara on Barlinek. ;)
 
Nyt olen löytänyt puulajin ;D
Se on LEPPÄ ja olen 100% varma siitä (olen katsonut kuvia molemmilla kielillä ;) ;)
Immobil, sinun ei tarvitse purkaa ;)
Barlinek on pieni kaupunki Pohjois-Puolassa, jossa on samanniminen lattiatehdas. Toisin sanoen, se ei ole puulaji ;). Puulajit puolaksi:
bok = pyökki
ek = tammi
björk = koivu
gaia = ingen träsort
 
gaia sanoi:
Barlinek on pieni kaupunki Pohjois-Puolassa, jossa on saman niminen lattiatehdas. Toisin sanoen, se ei ole puulaji ;).
Kaupungin nimen olen kuullut, mutta puulajin olen saanut väärin. :-[ :-X :D Nyt olen niin utelias, että minun täytyy etsiä sanakirja. ;)
Immobil, ei ole puulaji eikä kaupunki ;)
 
Immobil sanoi:
Immobil, ei puulaji eikä kaupunki ;)
;D ;D ;D ;D ;D ;D
gaia
 
Kiitos avusta! :D
Minulla on yksi sana (puulaji?) lisää, jonka haluaisin kääntää, ja se on "ORZECH". Luulen, että se tarkoittaa kirsikkaa, mutta en ole aivan varma........

Kun etsin kuvia googlesta, saan tämän kuvan.....toivon, että keittiö ei ole tehty tällaisista rämäköistä.....mitä ikinä ne ovatkaan....???

orzechsmall.jpg

Voimme ottaa toisen puulajin myös, ja se on "CZERESNIA"?
Hmmm.....ehkä se on se, mikä tarkoittaa kirsikkaa? ???

czeresnia5.jpg
 
näyttää siltä, että olet menossa shoppailemaan frankensteinia etkä lattiaa? ;D
 
Minusta se näytti myös kuoritulta aivolta tai joltakin..... ;D
 
Orzech tarkoittaa WALNUT tietenkin! Nyt kun tiedätte sen, selvenee mielikuva, vai mitä?
Czeresnia = makeakirsikka
Wisnia = hapankirsikka, kirsikkapuu huonekalumateriaalina.
gaia taas
 
Äskettäin palannut työmatkalta Puolasta...
Ostin sanakirjan ensimmäisenä päivänä, koska kielitaidot olivat hieman heikot Krakovan laitamilla.
Samaa mieltä 'gaian' kanssa, sanakirjani ilmoittaa cherry ja cherry-tree, kun etsin 'czeresnia'.

Käytin myös tilaisuuden hyväkseni vierailemalla lähimmässä Praktikerissa (tämän foorumin vinkistä) ja ostin mukaani nipun lehtiä. Suuri shoppailuhimo, mutta hinnat vaihtelevat voimakkaasti. Kaikki ei ollut halvempaa.....
 
Hei kaikki rakentajat,
bezklejowa tarkoittaa "ilman liimaa", klik-järjestelmä

wiaz on puulaji, ruotsiksi lundalm, latinaksi Ulmus Minor

Barlinek, pieni kaupunki Luoteis-Puolassa, lähellä Saksan rajaa
Barlinek, myös tehtaan nimi, joka valmistaa lattianpäällysteitä
verkkosivu www.barlinek.com.pl (heillä on tietoa ruotsiksi)

ByggMax myy heidän tuotteitaan Ruotsissa hinnoin, jotka usein vastaavat Puolan hintoja.
 
Nyt olen saanut sähköpostivastauksen kyselyyn, jonka lähetin Puolaan, mutta valitettavasti vastaus on puolaksi, joten en ymmärrä siitä yhtään mitään......voisiko joku ystävällinen puolankielentaitoinen henkilö kääntää tämän lauseen minulle, olisitte todella kilttejä!

>Witam !
Prosze podac jaki model sobie Pan zyczy na pewno podam cene.
Pozdrawiam T.Fidura
 
Jesca_j sanoi:
Nyt olen saanut vastauksen sähköpostilla kyselyyn, jonka lähetin Puolaan, mutta valitettavasti vastaus on puolaksi, joten en ymmärrä siitä mitään......voisiko joku ystävällinen puolaa osaava sielu kääntää tämän lauseen minulle, olisitte tosi kilttejä!

>Witam!
Prosze podac jaki model sobie Pan zyczy na pewno podam cene.
Pozdrawiam T.Fidura
Vapaa käännös:
"Tervetuloa!
Olkaa hyvä ja kertokaa, mikä huonekalusarja Teitä kiinnostaa, niin ilmoitan Teille hintatiedot.
ystävällisin terveisin
T. Fidura"
Toisin sanoen he haluavat tarkemman kyselyn, jossa on huonekalun nimi tai kataloginumero, joten kannattaa kysyä uudestaan :).
gaia
 
Mysko.....minä nimittäin lähetin sähköpostia ja kysyin hintaa täljstenskaminista.....hmmmm......ehkä he eivät ymmärrä englantia niin hyvin.....

Kiitos kuitenkin! :)
 
Vi vill skicka notiser för ämnen du bevakar och händelser som berör dig.