5 338 lukukertaa ·
16 vastausta
5k lukukertaa
16 vastausta
Mitä tarkoittaa "BEZKLEJOWA"? (Puola)
Sivu 1 / 2
Istun katsellen ottamiamme kuvia Puolassa rakennustavarataloissa ja yhdessä kuvassa lukee (luulen) että puulaji on BEZKLEJOWA, mikä puulaji se on? Vai onko jokin muu sana puulaji?
Lattia on asetettu lähimmäs kameraa.

Lattia on asetettu lähimmäs kameraa.

Hei!
Deska bezklejowa tarkoittaa "lankku ilman liimaa". Ehkä puolalainen nimi klik-lattialle??? Puulaji on wiaz. Arvostettu polttoaineena. En ole nähnyt tätä puuta täällä Ruotsissa (en ole katsonut niin tarkkaan
). Lehtipuu, kasvaa usein alueilla, jotka ajoittain tulvivat. Voi kasvaa yli 20 m korkeaksi. Se ei ainakaan ole pyökki, tammi, koivu eikä saarni. Ehkä jalava?
gaia
Deska bezklejowa tarkoittaa "lankku ilman liimaa". Ehkä puolalainen nimi klik-lattialle??? Puulaji on wiaz. Arvostettu polttoaineena. En ole nähnyt tätä puuta täällä Ruotsissa (en ole katsonut niin tarkkaan
gaia
Nyt olen löytänyt puulajin ;D
Se on LEPPÄ ja olen 100% varma siitä (olen katsonut kuvia molemmilla kielillä

Immobil, sinun ei tarvitse purkaa
Barlinek on pieni kaupunki Pohjois-Puolassa, jossa on samanniminen lattiatehdas. Toisin sanoen, se ei ole puulaji
. Puulajit puolaksi:
bok = pyökki
ek = tammi
björk = koivu
gaia = ingen träsort
Se on LEPPÄ ja olen 100% varma siitä (olen katsonut kuvia molemmilla kielillä
Immobil, sinun ei tarvitse purkaa
Barlinek on pieni kaupunki Pohjois-Puolassa, jossa on samanniminen lattiatehdas. Toisin sanoen, se ei ole puulaji
bok = pyökki
ek = tammi
björk = koivu
gaia = ingen träsort
Kiitos avusta! 
Minulla on yksi sana (puulaji?) lisää, jonka haluaisin kääntää, ja se on "ORZECH". Luulen, että se tarkoittaa kirsikkaa, mutta en ole aivan varma........
Kun etsin kuvia googlesta, saan tämän kuvan.....toivon, että keittiö ei ole tehty tällaisista rämäköistä.....mitä ikinä ne ovatkaan....???

Voimme ottaa toisen puulajin myös, ja se on "CZERESNIA"?
Hmmm.....ehkä se on se, mikä tarkoittaa kirsikkaa? ???

Minulla on yksi sana (puulaji?) lisää, jonka haluaisin kääntää, ja se on "ORZECH". Luulen, että se tarkoittaa kirsikkaa, mutta en ole aivan varma........
Kun etsin kuvia googlesta, saan tämän kuvan.....toivon, että keittiö ei ole tehty tällaisista rämäköistä.....mitä ikinä ne ovatkaan....???

Voimme ottaa toisen puulajin myös, ja se on "CZERESNIA"?
Hmmm.....ehkä se on se, mikä tarkoittaa kirsikkaa? ???

Äskettäin palannut työmatkalta Puolasta...
Ostin sanakirjan ensimmäisenä päivänä, koska kielitaidot olivat hieman heikot Krakovan laitamilla.
Samaa mieltä 'gaian' kanssa, sanakirjani ilmoittaa cherry ja cherry-tree, kun etsin 'czeresnia'.
Käytin myös tilaisuuden hyväkseni vierailemalla lähimmässä Praktikerissa (tämän foorumin vinkistä) ja ostin mukaani nipun lehtiä. Suuri shoppailuhimo, mutta hinnat vaihtelevat voimakkaasti. Kaikki ei ollut halvempaa.....
Ostin sanakirjan ensimmäisenä päivänä, koska kielitaidot olivat hieman heikot Krakovan laitamilla.
Samaa mieltä 'gaian' kanssa, sanakirjani ilmoittaa cherry ja cherry-tree, kun etsin 'czeresnia'.
Käytin myös tilaisuuden hyväkseni vierailemalla lähimmässä Praktikerissa (tämän foorumin vinkistä) ja ostin mukaani nipun lehtiä. Suuri shoppailuhimo, mutta hinnat vaihtelevat voimakkaasti. Kaikki ei ollut halvempaa.....
Hei kaikki rakentajat,
bezklejowa tarkoittaa "ilman liimaa", klik-järjestelmä
wiaz on puulaji, ruotsiksi lundalm, latinaksi Ulmus Minor
Barlinek, pieni kaupunki Luoteis-Puolassa, lähellä Saksan rajaa
Barlinek, myös tehtaan nimi, joka valmistaa lattianpäällysteitä
verkkosivu www.barlinek.com.pl (heillä on tietoa ruotsiksi)
ByggMax myy heidän tuotteitaan Ruotsissa hinnoin, jotka usein vastaavat Puolan hintoja.
bezklejowa tarkoittaa "ilman liimaa", klik-järjestelmä
wiaz on puulaji, ruotsiksi lundalm, latinaksi Ulmus Minor
Barlinek, pieni kaupunki Luoteis-Puolassa, lähellä Saksan rajaa
Barlinek, myös tehtaan nimi, joka valmistaa lattianpäällysteitä
verkkosivu www.barlinek.com.pl (heillä on tietoa ruotsiksi)
ByggMax myy heidän tuotteitaan Ruotsissa hinnoin, jotka usein vastaavat Puolan hintoja.
Nyt olen saanut sähköpostivastauksen kyselyyn, jonka lähetin Puolaan, mutta valitettavasti vastaus on puolaksi, joten en ymmärrä siitä yhtään mitään......voisiko joku ystävällinen puolankielentaitoinen henkilö kääntää tämän lauseen minulle, olisitte todella kilttejä!
>Witam !
Prosze podac jaki model sobie Pan zyczy na pewno podam cene.
Pozdrawiam T.Fidura
>Witam !
Prosze podac jaki model sobie Pan zyczy na pewno podam cene.
Pozdrawiam T.Fidura
Vapaa käännös:Jesca_j sanoi:Nyt olen saanut vastauksen sähköpostilla kyselyyn, jonka lähetin Puolaan, mutta valitettavasti vastaus on puolaksi, joten en ymmärrä siitä mitään......voisiko joku ystävällinen puolaa osaava sielu kääntää tämän lauseen minulle, olisitte tosi kilttejä!
>Witam!
Prosze podac jaki model sobie Pan zyczy na pewno podam cene.
Pozdrawiam T.Fidura
"Tervetuloa!
Olkaa hyvä ja kertokaa, mikä huonekalusarja Teitä kiinnostaa, niin ilmoitan Teille hintatiedot.
ystävällisin terveisin
T. Fidura"
Toisin sanoen he haluavat tarkemman kyselyn, jossa on huonekalun nimi tai kataloginumero, joten kannattaa kysyä uudestaan
gaia